Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Как всегда, утверждение ВашеОчень спорно, Марина, но ВыНад горчайшей и полною чашейНе склоняли своей головы.Пили так, как на ассамблееПил гордец Большого Орла:Хоть и пьян, но не плачет. Бледнеет,Но сидит и глядит из угла.Все до дна. И во здравье Петрово.Недоволен. Не обессудь.У раба — свободное слово.Сердце живо. (Изрублена грудь.)Завтра выспимся. Опохмелимся.А сегодня — Пьянейший Совет.Мы ужасно как веселимсяИ танцуем в Москве менуэт.Так, Марина, и Маяковский,И Есенин — Ваши друзья,Поплясали в хмелю по-московски,Потому что иначе — нельзя.Разрезали наутро веныИ кудрями лезли в петлю.Эх, кремлевские крепкие стены,Эх, толпа, что кричит: улю-лю…Где не горечь любви неудачной, —Там родимый народ освистит,Замолчит до каморки чердачной,Позатравит, задавит, сместит.Ваша дочка вторая, Ирина,Похоронена где-то в Москве.Бог Вам дал любимого сына —Передышечку на траве.Ваша первая — ангел Аля,Встретит Вас над Кремлевской звездой:— Я осталась ребенком. Я лиПоддержать не смогу родной?И пойдете Вы — цепкой, крепкой,Твердокаменной, как по земле,За любовью своей — за цепкой,Как звезда на старом Кремле.Вам, Марина, мы тут не судьи,Мы поклонники Ваши тут,Мы свои подгоняем судьбыПод такой же, как Ваш, уют.Накануне отъезда, в Париже,Землянику мне принесли.«Я в Нормандию еду». И вижуВместе с Вами Москву вдали.«Счастья я, Марина, желаю,Даже и в Нормандии, Вам».До свиданья, такая злая,Я Вас помню и не предам.Что ж, Россия, еще грехамиТы не слишком с зарей пьяна?Ассамблея твоя со стихами,Ты до смерти влила вина.Что ж, Россия, ты лихо рубишьПод коленочки лучший дуб,Что-то мало поэтов любишь,Только кубок держишь у губ.Нам не только бы пить с тобою,Нам бы нужно и пописать.Призадуматься над судьбою,Карандашик свой покусать.Чтоб стрельбы было меньше, шуму,Чтобы комната — чуть светлей,Чтобы время — подумать думу,Чтобы на сердце — потеплей.Мы ль не любим тебя от века.Мы ль тебя не ведем вперед?Вот — стихи. И душа — калека.Вот петля — роковой исход.Ах, набатом военным вылаНад тобою, Марина, Москва.Самолеты бросали с пылаНад траншеями не слова.Но над фронтом восточным грозноЦвет медовый волос сиял,Резко, требовательно, не слезноТы кричала: еще не взял!12.7.1942

«О, как Вы страстно этого хотели…»

Я подыму на воздух руку,И затрепещет в ней цветок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия