Мисс Хьюсон явно нехотя направилась в каюту, как вдруг ее брат неожиданно выпалил:
– Подумайте только, какая обида. Это надо же, сестренка!
Мисс Хьюсон посмотрела на него, и по ее взгляду Аллейн понял, что она не имеет ни малейшего представления, о чем говорит брат, но пытается ему подыграть.
Мистер Хьюсон с сияющей улыбкой повернулся к Аллейну.
– Это надо же, – повторил он, – такая незадача: мы ее отправили посылкой на наш лондонский адрес за полчаса до того, как отплыли из Кроссдайка.
– Да что вы? Это и в самом деле обидно, – сказал Аллейн.
– Странно все это, – заметил Тиллотсон.
– Настолько странно, что я запер каюту, оставил ключ у себя и постарался удостовериться, что второго ключа нет. Пусть уж Хьюсоны не сетуют. Кроме того, я решил встретиться с Джо Бэгом, старьевщиком из Толларка. Пожалуй, вам бы стоило поехать со мной, Берт, – добавил Аллейн, уже выяснивший у Фокса имя Тиллотсона.
– А он-то тут при чем?
– Объясню по дороге. Только предупредите постовых у шлюза: пусть задерживают все, что пассажиры «Зодиака» будут отправлять на почту. И пусть следят во все глаза, чтобы ничего не сбрасывали за борт; в уборную холст не спустишь – слишком велик, а если выбросят в иллюминатор, думаю, картина не затонет. Но все же лучше пусть следят. Мы поедем на вашей машине.
Они покинули окутанный туманом «Зодиак» и помчались по констеблевским местам. На перекрестке им отдал честь полицейский на мотоцикле.
– Мой парень, – сказал Тиллотсон.
– И все-таки я неспокоен. Вы совершенно уверены, что этот тип не сможет куда-нибудь удрать?
– Трое моих ребят дежурят на перекрестках, двое – у шлюза. Могу поручиться, что с теплохода сегодня никто не сойдет.
– Да, пожалуй. Ну что ж, поспешим.
Подъехав к Паромной улице, они вышли из машины и направились к лавке Джо Бэга, в точности повторяя маршрут, которым шла в тот вечер Трой.
– Там у них форменная свалка, – рассказывал Тиллотсон, – но для владельца такой лавчонки он вполне порядочный человек. Он приехал сюда с юга и купил это хозяйство, когда умер предыдущий владелец. У полиции к нему претензий нет, но вообще-то он штучка.
Владения Джо Бэга состояли из коттеджа, пристройки с навесом и дворика, частично прикрытого аркой, сложенной из кусков жести и линолеума. Ведущая во двор калитка была на замке. Сквозь щель в заборе можно было разглядеть разбросанные там и сям предметы, перепродажей которых занимался Бэг.
– Он, наверно, спит, – сказал Тиллотсон. – Здесь рано ложатся.
– Так разбудим его, – сказал Аллейн и дернул за шнур от звонка. Где-то в доме прозвенел колокольчик, но никто не отозвался. Тиллотсон забарабанил в дверь.
– Ежели вы не хотите попасть в полицию, – гаркнули из дома, – лучше катитесь отсюда. Помяните мое слово, я вам когда-нибудь шею сверну.
– Это я, Джо, – заорал Тиллотсон в замочную скважину, – Тиллотсон. Из полиции! Выйди-ка к нам на минутку.
– Кто-кто?
– Тиллотсон из полиции Толларка.
За грязным окошком вспыхнул свет, послышались шаркающие шаги, потом скрежет ключей и засовов. Дверь со скрипом отворилась, и перед ними предстал маленький неопрятный человечек в пижаме и неописуемом пальто.
– В чем дело? – жалобно сказал он. – Я уже спать ложился. Чего вам надо?
– Мы ненадолго, Джо. Впусти нас минуты на две.
– Ну что ж, идите в лавку, – сказал Бэг и захлопнул за ними дверь.
– Джо, – начал Тиллотсон, – это старший инспектор Аллейн из уголовно-следственного отдела. Он надеется, что ты сумеешь нам помочь.
– Вам помочь! Приходят к человеку в дом и просят, чтобы он помог полиции! – возмутился Бэг. – Любому дураку известно, как это нужно понимать…
– Да нет, послушай, Джо…
Но тут вмешался Аллейн:
– Мистер Бэг, я уверяю вас, что к вам у нас нет никаких претензий. Дело в том, что нас интересует картина, которую у вас вчера купили американцы, брат и сестра. У нас есть основания полагать…
– Только не вздумайте пришивать мне скупку краденого. Этот номер не пройдет!
– Да вовсе нет. Выслушайте же меня. У нас есть основания считать, что картину вам подсунули, и я хотел бы выяснить, возможно ли это?
– Подсунули? Да вы что, шутите?
– Ничуть. Если вы помните, та дама нашла у вас в буфете грязный, перевязанный бечевкой рулон, в котором был и этот холст, и разные вырезки. Вы сказали, что впервые все это видите, и, не глядя, отдали ее находку за десять шиллингов. Так что вас никто ни в чем не собирается подозревать и обвинять.
– Вы хотите сказать, – дрогнувшим голосом спросил Бэг, – что она нашла у нас что-то стоящее?
– Картина может оказаться очень ценной, а может быть, это подделка.
– Ах, черт возьми!
– Меня интересует вот что: вы не вспомните, видели ли вы этот рулон раньше?
– Нет, не видел, точно не видел.
– А вы когда-нибудь открывали этот буфет после того, как его купили?
– Нет, мистер, по-честному говорю, не открывал.
– Можно на него взглянуть?
Бэг, ворча, повел их во дворик, где плесневели худшие образчики его товаров. Буфет был огромный, и Аллейну с трудом удалось открыть невероятно скрипучую дверцу.