Читаем На перекрестках фэнтези полностью

Я должен был стать первым номером сегодняшнего представления – так, обычное повешенье, сольный номер для разогрева публики. За моей спиной, позванивая кандалами, зябко переминались куда более интересные – с точки зрения жаднойдо кровавых зрелищ толпы – экземпляры. Два усекновения головы, два четвертования, колесование… звероподобному же громиле через три головы от меня предстояло вволю, походить на привязи из собственных кишок. Мерзко, а что поделаешь – жители этой дыры мнят себя цивилизованными и в таковом качестве ни в чем не желают уступать людоедам с Жемчужных островов.

– Па-ашел!

Получив в плечо тычок древком пики, я качнулся вперед, кое-как удержался на ногах и, осторожно ступая по начавшим подгнивать ступенькам, вскарабкался на эшафот. Здесь меня с нетерпением уже поджидала комиссия по проводам в иной мир – палач в красной рубахе, двое его подручных, зябко кутавшийся в черный с меховой оторочкой плащ «ворона» из ратуши и жирный лысый жрец с деревянным «солнышком» на пузе.

Увидев меня, «ворона» звучно прокашлялся и, поправив съехавшие было на нос очки, развернул свиток.

– Осужденный Алан Аргнейл, – хрипло проорал он. – Советом Вольного Города Шиийла… – Тут он осекся и вновь раскашлялся.

– Аллан Аргнейл,- сказал я.- Мое имя произносится и пишется с двумя «л», скотина ты безграмотная.

– Да ладно тебе, капитан, – пробасил палач. – Ты ж не хочешь заработать еще и пяток ударов кнутом за оскорбление чиновника, находящегося при исполнении?

– Советом Вольного Города Шиийла приговоренного к смерти посредством подвешивания за шею после того, как была неопровержимо доказана вина его в преступлениях нижеследующих: в бытность свою капитаном брига «Скользкий счастливчик» помянутый Аргнейл чинил разбой и разорение на суше и на воде…

Дальше я слушать не стал, ибо список этот мне зачитывали таким же нудным канцелярским тоном уже раз восемь. В общем, там все было верно, если не считать пункта о лишении чести благородной девицы – эту жирную крикливую дуру, дочь маркграфа, я и пальцем не тронул, передав с рук на руки людям Ворроса Таго. Эти на слово не верят, и будь что с благородной девицей не так, полагающийся мне процент выкупа мигом упал бы ниже киля. Но кроме ребят Таго мои слова могла подтвердить лишь черноглазая служаночка маркграфини, с которой мы весело прокувыркались всю дорогу до порта,- да где ж ее сыщешь теперь?

– …и милосердные постановили: повесить оного Алана Ар-гнейла за шею, дабы висел он, пока не умрет! Писано в шестой день месяца Коррей года 654 от явления Солнцеликого.

Здесь, на эшафоте, ветер был сильнее, чем внизу, и потому куда ловчее находил прорехи в камзоле. Ну а я, проведя последние три года в Южных морях, здорово отвык от здешних холодов и сейчас начинал потихоньку замерзать.

– Карту, капитан! – заорал кто-то из толпы.- Дай карту!

– Дай! – подхватили еще несколько голосов.- Зачем тебе золото на том свете, пират? Дай его нам!

– Я помолюсь за твою душу!

– Карту!

Вот идиоты! Они что, не знают, какие порядки заведены в их собственной тюрьме? Где я, по их мнению, должен был хранить эту карту? В собственном заду? Ага, как же… после первых трех дней я всерьез заподозревал своего тюремщика в противоестественных наклонностях.

«Ворона», завершив, наконец свое чтение, отошел на край эшафота, а его место занял жрец.

– Несчастный! – взвыл он, тряся сразу всей дюжиной подбородков и картинно вздымая руки к небу – точнее, пытаясь это делать, ибо поднять пухлые ладони выше собственных ушей у него не получалось.- Ты стоишь перед лицом смерти – так отрекись же от лжебогов и найди свет утешения в единственно истинной вере!

Мне стало противно.

– Убери его,- сказал я, глядя в прорези кожаного колпака. – А то ведь зашибу… ненароком!

Палач понимающе кивнул и, подойдя сзади к жрецу, тронул его за плечо – доски эшафота под сандалиями жреца при этом явственно скрипнули.

– Шли бы отсюда, святой отец,- пробасил он.- Слепому ж видать: не ваш это клиент.

– А ты, капитан,- повернулся палач ко мне,- ничего мужик. Другие за этим слизняком по всему эшафоту ползали, за рясу хватаясь,- лишь бы еще чуток на этой стороне задержаться. Давай руки! – скомандовал он, поднимая прислоненную к чурбану здоровенную кувалду.

– Это еще зачем?- А ты думал, тебя так с кандалами и вздернут? Это ж городское достояние, попользовался сам,- палач гулко хохотнул,- отдай другим.

Отчего-то я подумал, что сию печальную сентенцию наверняка изрек кто-то из моих предшественников.

– Без шуток, капитан, нравишься ты мне. – Почти не примериваясь, палач взмахнул кувалдой – и сбитая заклепка отлетела прочь. – И одет ты не в пример прочей рвани… сапоги добротные… кафтанчик хоть и подрали свиньи тюремные, ну да настоящее сукно сразу видать…

– Ремень не забудь, – посоветовал я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги