Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– Не забудем,- пообещал палач. – А ввечеру, как обычаем дедовским положено, выпьем за клиента хорошего. По нынешним нашим жалким временам, скажу тебе, капитан, такие, как ты, редкость, а то все больше мразь подзаборная – ни тела, ни достоинства. Рази ж на ней искусность покажешь? Народишко подлейший, так и норовит помереть с одного удару!

– Сочувствую…

– Жаль, право,- вздохнул палач, небрежно отшвыривая кандалы в сторону,- что тебя к «Конопляной Женушке» приговорили. Висельниками-то мой подмастерье занимается,- палач кивнул через плечо на неуверенно мнущуюся возле столба худощавую фигуру,- там всей работы в самый раз для такого сопляка, как Кевин.

– Может, в другой раз? – предположил я, с наслаждением растирая запястья.

– Это как?

– Ну, в следующей жизни.

– А-а… понятно.

– П-прошу вас, сударь.- Голос помощника палача был такой же неуверенный, как и его поведение.- В-вот на этот чурбак… станьте, пожалуйста.

– А почему веревка такая колючая? -строго вопросил я, хватаясь за петлю. – Неудобно же!

– Простите, сударь.- Юнец смутился окончательно. – М-магистрат не в-выделяет достаточно денег.

– Ладно уж,- смилостивился я, протискивая голову.- Как-нибудь пережи… тьфу, потерплю.

– Готовы, сударь? – озабоченно осведомился подмастерье. Он бы еще спросил, не жмет ли мне веревка, ядовито подумал я, но ограничился лишь коротким кивком и, чуть повернув голову, уставился в проулок меж домами, где на свин-цово-серой глади гавани чернели силуэты кораблей.

– Давай!

Удар по чурбану заставил деревяшку противно скрипнуть по доскам, но большая часть подошв моих сапог все же сохранила опору под ногами. В толпе разочарованно засвистели.

– Простите, сударь,- пробормотал подмастерье.- Я с-сей-час…

– Стойте!

Крик хлестнул по площади, словно картечный залп. Скосив глаза, я увидел, как толпа шарахается в стороны, освобождая проход… лопни мои глаза, для самого что ни на есть натурального храмовника. Конь, закутанный белой попоной, серебряно отблескивающий доспех и всюду, где только можно, красный круг солнца на белом квадрате.

– Именем Храма и Короля, остановитесь!

Сдается мне, вполне хватило бы и первого – доблестных рыцарей в этих краях опасались куда больше, чем сопливого пока еще монарха. Интересно, какого морского змея ему надо? Неужели кто-то из моих товарищей по цепи оказался любимым незаконным ублюдком командора Ордена?

– Что вам угодно, сэр рыцарь? – почтительно осведомился «ворона», дождавшись, пока храмовник окажется рядом с эшафотом. – Здесь вершится правый суд, согласно привилегиям, полученным нашим городом…

– Вы уже успели казнить кого-нибудь? – перебил его рыцарь.

– Нет, – недоуменно отозвался «ворона». – Этот первый. Пират, грабитель, богохульник…

– Хвала Солнцу! – Даже в искаженном забралом голосе явственно слышалось облегчение. -Я забираю его!

– Но… по какому праву?

«Ворона» явно не привык, чтобы его добычу так нагло выдирали, из когтей, подумал я, раз осмелился задать подобный вопрос рыцарю Храма. Эти бронированные ребята признают только одно право – то, которое находится на кончике их меча.

Рука рыцаря и в самом деле скользнула под плащ, однако вместо ожидаемого мною двуручника он извлек всего лишь перетянутый трехцветной лентой свиток, который небрежно швырнул на эшафот, под ноги «вороне».

– Чтите!

«Ворона», нагнувшись, осторожно поднял свиток, дрожащей рукой поправил очки, вгляделся в украшавшие ленту, печати и затрясся еще больше.

– Но, сэр рыцарь… эти печати… я не смею!

– Тогда внимайте моим словам! – Рыцарь поднял руку, заставив и без того замерших в тишине людей обратиться в каменные столбы.- Я, сэр Марией Файг, рыцарь Храма Солнца, Избранный, согласно пророчеству должен был в день сей обрести на площади сей двух спутников своих. И сказано было: «Не суждено умереть тому, коему умереть назначено было первым, ибо ждет его иная судьба!» Именем Храма и Короля, освободите этого человека. Избранный он отныне именуется.

Собственно, петлю я снял еще полминуты назад, здраво рассудив, что тягомотина с храмовником может продлиться неизвестно сколько, а веревка была и в самом деле зверски кусачая. Но вот такого оборота… А ведь говорила мне гадалка тогда, пять лет назад, что не суждено мне быть ни повешенным, ни утопленным – не далее как нынче утром вспоминал и сокрушался, что на выпивку тот сребреник не потратил.

– Как же…- каркнул «ворона»,- он ведь пират…

– Сгинь, чахоточный,- скомандовал я, выдергивая свиток из его трясущихся лапок.- У меня вопрос поинтереснее. Вы, сэр рыцарь, сказали, что вам суждено на этой площади обрести двоих спутников. А кто второй-то?

Палец в бронированной перчатке описал медленную дугу и остановился на том самом подмастерье, который только что так и не сумел спровадить меня на тот свет.

– Он – второй!

Паренек сдавленно ойкнул и, покачнувшись, схватился за виселицу.


* * *


– Впервые в жизни сижу в столь роскошном помещении,- жалобно сказал Кевин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги