Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– Видел, потому и не могу понять, зачем и от чего ее спасать-то надо.

– Дело это непростое. Хотя можно и двумя словами рассказать – заколдована она, как есть заколдована. Все как положено.

– Это кем же положено?

– Не знаю, милостивый государь, но так уж получается, что каждому приличному королевству положен либо злой дракон, либо заколдованная принцесса, либо и то и другое сразу,

– Понятно…

– Да не очень-то понятно. Все-таки не все у нас как у людей. Принцесса-то в наличии, вот только где ж ей рыцаря найти…

– А что такое?

– Так ведь как заведено? Ежели рыцарь, скажем, завалил дракона, что с ним происходит?

– Возвращается домой?

– Когда-нибудь, конечно. Только в первую очередь он забирает себе скопленные старым ящером сокровища. А когда наш благородный рыцарь спасает принцессу?

– Неужели он и ее сокровища забирает?

– Отнюдь, он женится на ней. Хотя порою это означает одно и то же.

– Так в чем же проблема?

– Принцессе нашей девять лет,. Ну где прикажете искать такого рыцаря, чтоб согласился подождать награды за свой подвиг не недельку, а полдюжины годков без малого?

– Действительно, проблема.

Путешественник задумался, потер шершавый подбородок, потом спросил:

– Скажи, а пожевать чего-нибудь горяченького у тебя найдется?

– Разве что вчерашнее жаркое разогрею,- пожал плечами трактирщик.- Рано еще, свежего-то я ничего не сготовил.

– Давай вчерашнее. Мои сухарики постарше твоего жаркого будут. Рядом с ними все покажется наисвежайшим.

– Вредное у вас призвание, милостивый государь,- сочувственно сказал трактирщик, возвратившись с кухни,- столько времени в дороге, да все без горячего. Я бы не смог так, на одних-то сухарях.

Словно в доказательство, он хлопнул себя по объемистому животу.

– Погода нынче подкачала. Так-то и похлебочку сварить в дороге можно, или птичку на костре поджарить. Только при такой-то засухе зверье да птицы как повымерли. Пришлось весь путь на сухарях сидеть. Измаялся изрядно.

Трактирщик быстро обернулся и принес разогретое жаркое. Несколько минут нежданный посетитель молча поглощал горячую еду. Потом не утерпел и все-таки спросил:

– А что же за заклятие наложено на вашу принцессу? Если простенькое, так можно было бы без свадьбы с каким-нибудь благородным рыцарем договориться.

– Наш король имеет средства. Да ты сам, раз мимо замка проезжал, все видел. Сколько колдунов и магов золотишко за лечение получили, и не сосчитать! Правда, деньги все равно в казну вернулись. Наш король богат, но не дурак. Жуликов, пройдох, обманщиков вон из дворца пинками гнал.

– Неужели столько чародеев не смогло с принцессы заклинание снять?

– Да разве ж где сейчас найдешь настоящего чародея? Мелочь всякая… – Трактирщик презрительно сплюнул.- Разве ж им по силам настоящую волшбу сработать? Нет, только лапшу на уши вешать да золото клянчить горазды.

– Ну а тот, что принцессу заколдовал? Тоже жулик?

– Нет. Этот настоящий,- горестно вздохнул трактирщик.- Потому никто расколдовать и не сумел.

– Что же он такого сотворил? Я с первого взгляда ничего и не заметил.

– Это потому, что с первого. Чтобы понять, хотя бы пару раз взглянуть надобно. -Разделило ее колдовством на две половинки.

– Это как это – разделило?

– А вот так. Душа принцессы на две части разделилась – темную и светлую. И не могут они меж собою встретиться. Потому принцесса злющая как черт – при свете дня и добрая как ангел божий – ночью.- Вон оно что… – протянул посетитель, отставляя в сторону довольно быстро опустевшую тарелку.- И как же ей, бедняжке, тяжело живется…

– Да ей-то ничего, вот слугам и его величеству приходится несладко. Две половинки даже не догадываются друг о друге. Ночная ничего не помнит о дневных проказах, и наоборот. Хотя, конечно, тяжело жить половиной жизни, но всем остальным гораздо хуже.

– Обидно, что добрая принцесса спит почти всю свою жизнь.

– А разве кто-нибудь когда-нибудь слыхал о справедливых заклятиях или проклятиях? Они есть зло, милостивый государь, поэтому неудивительно, что добрая принцесса спит, а злая бодрствует.

– И кто же этот черный маг?

– Да в том-то и проблема, милостивый государь, что никто не знает. Если б имя было королю известно, он бы как-нибудь нашел на мерзавца управу: или откупился бы, или сыскал бы рыцарей, готовых если не за славу, то за злато покарать злодея. Только так и неизвестно, кто он. То ли помер, то ли просто позабыл он про свое проклятое заклятие, но никто о нем не слышал. И никто из магов, приходивших ко двору, не смог определить, откуда взялась эта напасть.

– Что ж, печальная история. Спасибо за рассказ и угощение. Нежданный посетитель протянул трактирщику монету.

Рассмотрев ее поближе, толстяк понял, что ему вручили не привычную медь или редкое серебро. Полновесный золотой.

– Должно быть, вы ошиблись, милостивый государь, у меня не наберется для вас сдачи.

– И не надо. Собери мне что-нибудь в дорогу. Я сегодня уезжаю.

Когда нежданный посетитель подошел к дверям с закинутым на левое плечо мешком с уложенными в спешке яствами, способными перенести все тяготы дороги и при этом не испортиться, трактирщик не сдержался и спросил его:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги