Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– Куда ж вы, милостивый государь? Едва приехали – и снова в путь.

– Мой долг зовет меня в дорогу.

– Беспокойный он у вас какой…

– Это точно. Что ни королевство на пути, то дракон огнедышащий, то принцесса заколдованная,- улыбнулся посетитель.

– Доброго пути вам, милсдарь рыцарь, извините – не признал.


В лесу, под кустиком чертополоха, спала пьяная в пыльцу феечка. Размеренный конский шаг колокольным набатом прозвучал у нее в голове. Опознав в одиноком всаднике причину пробуждения, фея выскочила на дорогу, собираясь преподать урок нахальным нарушителям спокойствия:

– Стоять! Тпрррруу! Стоять, я кому сказала?!

– Ты чего шумишь? – спросил удивленно всадник, немного свесившись с седла, чтобы получше рассмотреть крошечную фурию.

– Это я-то шумлю? Да это я еще не шумлю! Это вы здесь шумите. Это мой лес! И я не позволю всяким посторонним тут шуметь! Я тут главная! И-ик…

– Да неужто ты во всем лесу самая главная?

– А как же,- отозвалась фея, неровным зигзагом взлетая повыше,- главнее просто не бывает… И-ик…

Случайный порыв ветра мотнул ее немного в сторону, прямо в объятия чертополоха. По счастью, путешественник успел поймать ее за платье.

– Эй, поаккуратней можно? Отпусти меня, мужлан! – возмутилась феечка, брыкаясь, отчего подол коротенького платья завернулся ажио до макушки.- Отпусти немедленно! Эй, ты, глаза закрой! И не подглядывай, охальник! А то хуже будет!

Путешественник послушно зажмурился и попытался аккуратно опустить разбушевавшуюся феечку на землю.

– Эй! Болван! Куда ты меня ставишь? Прекрати немедленно! Ты что, ослеп? Не смей меня в чертополох сажать! Он же колючий!

– Прости, с закрытыми глазами я ничего не вижу.

– Ты что, правда не подсматривал? – заинтересовалась феечка, легко вспорхнув на руку путешественника и небрежным заклинанием расправив платьице.- И, между прочим, зря. Я там, под платьем, очень даже ничего. Хотя куда уж вам, громадинам, достойно оценить все прелести моей фигуры. Ну, признайся, хоть одним глазком взглянул?

От удивления она даже слегка протрезвела.- Ты ж сама просила не подглядывать…

– Ух ты! Какой ты честный! – восхитилась феечка.- Может, ты еще и благородный?

– Я – странствующий рыцарь. Сэр Роан Шипастый Конь.

– Ну, насчет коня не знаю, а на рыцаря ты точно не похож.

– Ну здрасьте, приехали. Тебе-то я чем в рыцари не угодил?

– Во-первых, какой же ты рыцарь, если без доспехов. Где твои латы, щит, копье? Где, сэр Жеребец С Шипом? А во-вторых, настоящий рыцарь хоть одним глазком да подглядел бы. Все они до наших женских прелестей страсть как охочи. Знаю я эту породу.

– Ну что тут вам сказать, госпожа фея? Рыцарь рыцарю рознь. Я вольный путешественник, меня влечет дорога, доспехи же уместны только на ристалище, а не в пути. Помилуйте, да будь я в латах, то к обеду так пропекся бы, что впору подавать к столу.

– Слишком практичен, чтобы щеголять в доспехах. А чтобы подглядывать, должно быть, слишком благороден?

– Может быть, и так. Просто я не мог не исполнить просьбу столь очаровательной дамы.

– А ты ничего,- сказала фея, поудобнее устраиваясь на рыцарской руке.- Я тебя прощаю, даже несмотря на то, что ты, Шипастый Конь, разбудил меня топотом копыт.

– Как разбудил? А разве ты ночная феечка, чтобы спать днем?

– А вот это уже не твоего ума дело, рыцарь. Когда хочу, тогда и сплю. Может, меня просто от жары сморило.

– Это точно,- миролюбиво согласился рыцарь,- меня бы и самого сморило, если б не заботы да тревоги…

– И какие ж у тебя заботы, молодой-красивый? Позолоти ручку, яхонтовый, все как есть скажу, что было, что будет, куда путь держать, как беды избежать, где воды напиться, кого лучше сторониться. Эй! Я же пошутила, убери свое золото. Совет феи за деньги не купишь.

– А мне твой совет очень пригодился бы.

– Так за чем же дело стало? Спрашивай. Я же сказала: нравишься ты мне.

– Не знаю даже, как спросить. Ты ведь лесная феечка. Дела людей тебя, должно быть, не касаются.

– Ты не тяни, ты спрашивай. Чего я знаю, а чего не знаю, не тебе судить. Ты моментом лучше пользуйся, а то опять все интересное прошляпишь.

– Слышала ли ты о принцессе Элизабет?

– Ну слышала. Тебе-то, рыцарь, до нее какое дело? Может, я размером для тебя не вышла, так эта девочка тебе годами маловата будет.

– Я ж не по любовному вопросу у тебя совета спрашиваю! – возмутился рыцарь.- Мой вопрос скорее к волшебству относится. Я слышал, что никто не знает чародея, который ее заколдовал. Может, ты мне что-нибудь подскажешь?

– Ишь какую тайну выдумал, да каждый встречный-поперечный, кто хоть малость в волшебстве искусен, знает правильный ответ.

– А почему ж королю ничего не сказали?

– Трусливый народ нынче в колдуны подается. Мелочь всякая, так, колдунцы-колдунишки. Ну а тот, что наложил заклятие на принцессу, слабакам тем не чета. Вот они и молчат – боятся.

– Только ты одна такая смелая?

– А чего же мне бояться? Это мой лес, я тут главная. Ты, громила, не смотри, что маленькая. На моей земле никто меня не победит, а я любого в рог скручу и на чертополох подвешу, чтобы неповадно было.

– И как же зовут этого страшного для всех, кроме тебя, чародея?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги