Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– Ну спросить, наверно, надо. У специалистов.

– Эт-то у кого же?

– Ну у всяких ваших колдунов.- A вот это верно, это Правильно,- обрадовался Роан.

– Только ты им не говори про Кырца. А то снова испугаются и ничего не скажут.

– Вот спасибо тебе, феечка, ты опять так помогла мне. Даже и не знаю, как тебя благодарить…

– А знаешь, рыцарь, раз уж ты стал со мной одинакового роста…


Никто впоследствии не смог сказать, как он вошел. Как миновал все запертые двери, многочисленную стражу, слуг, придворных? Ведь его никто не видел, кроме принцессы.

– Доброе утро, принцесса,- сказал он, входя в комнату, из которой уже успели сбежать слуги.

– Добрее не бывает, – в тон ему ответила принцесса, запуская в голову незнакомца тарелкой из тончайшего фарфора. Настроение у нее, как водится, с утра было прескверным. Ее высочество было не в себе.

Рыцарь поклонился, и тарелка просвистела мимо.

– Вы меня, должно быть, не помните…

– Да кто ты такой, чтобы тебя помнить?! – чуть не задохнулась от негодования принцесса, выбирая из сервиза предмет потяжелее.

– В таком случае, ваше высочество, разрешите представиться. Меня зовут сэр Роан Шипастый Конь.

– Зовут его! Ха! Да кто тебя звал?! Если ты конь, то твое место на конюшне. Убирайся!

Й принцесса с натугой запустила в рыцаря тяжелой супницей. Не долетело.

– Увы, ваше высочество, я не могу сейчас уйти.

– Не можешь? Тогда тебе поможет стража!

– Я пришел, чтобы спасти вас.

– Ты? Меня?

От удивления принцесса выронила приготовленный к броску молочник.

– Между прочим, если верить моему отцу, это от меня надо всех спасать. Что слуг, что рыцарей!

Она пошарила по столу в поисках нового снаряда.

– Вас тоже надо спасать, ваше высочество.

– И от кого же?

– От самой себя.

Принцесса удивленно замолчала, и Роан, воспользовавшись паузой, торопливо заговорил:

– Поверьте мне, ваше высочество, все дело в заклинании. Черный колдун отнял у вас светлую половину души, заставил быть злой.

– Ха! Я сама такая, и меня никто не заставлял!

– Вам это только кажется. Поверьте мне, ваше высочество, я лично говорил с этим колдуном.

– Так почему ж ты не убил его?

– Это не в моих силах. Да и навряд ли вообще в человеческих. Зато я смог узнать, как снять заклятие.

– Поцеловать меня? Потом жениться и оттяпать у отца полкоролевства? Знаю я вас, проходимцев. Ты завтра с плахой целоваться будешь! Нет! Сегодня же! Сегодня!

– Вы перепутали, ваше высочество. Вы путаете магов: черных и белых. Это только светлые волшебники и крестные феи обожают поцелуйчики и свадебки. У темных страсть другая – кровь.

– Моя? – испуганно спросила рыцаря Элизабет, внезапно позабыв про стражу, плаху, палача.

– Ни в коем случае, ваше высочество.

– Тогда твоя?

– И не моя. Единорога.

– Ну и где же он? Оставил на конюшне? Или, может быть, ты принес только его кровь? Вот в этой фляжке.

– Нет, ваше высочество, там просто вода. У меня в дороге даже вино закончилось,- ответил рыцарь, улыбаясь каким-то своим тайным мыслям и воспоминаниям. – И на конюшне нет единорога.

– Тогда как же ты будешь снимать заклятие?

– Прошу прощения, ваше высочество, но я не буду этого делать. Я лишь рассказал вам, как с ним справиться. Дальнейшее, надеюсь, сможет сделать ваш отец и придворные маги. Единорог – шипастый конь – это мой герб. Я не могу поднять на него руку.

– Зато я могу! – Принцесса подхватила со стола стопку фарфоровых блюдец, подскочила к рыцарю и бросила их ему в лицо.- На! Получи! Шипастый конь! Единорог несчастный!

Натренированные на неоднократно битых слугах кулачки принцессы обрушились на рыцаря, который даже не подумал закрываться от ударов.- Вот тебе! Вот! Получи!

Ее высочество аж запыхалось, выбивая пыль из рыцарской одежды.

– Мерзавец! Да ты издеваешься надо мной! – взвизгнула принцесса и ударила Роана по лицу с размаха, разбив ему нос. Большие и маленькие капли упали на одежду рыцаря и принцессы, несколько из них попало на ее лицо и волосы,- Ах, ты еще и перепачкал меня!

Она замахнулась для нового удара, но внезапно пошатнулась и опустила руку.

– Что я… Что я делаю? Зачем? – спросила она удивленно. Она с непритворным ужасом в глазах оглядела комнату, усеянную осколками битой посуды, рыцаря с разбитым в кровь лицом и, опустившись на колени, заплакала. Роан достал платок и протянул его принцессе, присев рядом с ней.

– Теперь все хорошо, ваше высочество, теперь все в порядке. Это просто заклинание ушло.

– Но как же кровь единорога?

– Как оказалось, хватило моей, ведь в заклинании кровь – это символ, а единорог – это мой герб, мой символ. Тут все так запутано, как говорила одна моя знакомая феечка. Всего-навсего несколько капель, и все встало на свои места.

– Я так странно себя чувствую…

– Это с непривычки. Вы впервые за всю жизнь встретились сами с собой, ваше высочество.

– Голова кружится…

– Закройте глаза, ваше высочество, вам станет легче.

А когда принцесса открыла глаза, рыцаря уже не было в комнате. Никто впоследствии не смог сказать, как же он вышел. Как миновал все запертые двери, многочисленную стражу, слуг, придворных? Да и был ли вообще такой рыцарь? Ведь его никто не видел, кроме принцессы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги