Читаем На рубеже двух столетий полностью

Все мысли, страсти, все мечты,Что смертными владеют нами,Посвящены одной любви,Ее питают пламя.И часто вспоминаю я,Как бы счастливый день вчерашний,Тот час, когда я на гореЛежал за старой башней.С вечерними огнями сливСвой отсвет, месяц крался слева,И там, любовь моя, былаСо мною Женевьева[792].Она облокотилась тамНа изваянье паладинаИ слушала меня, смотря,Как искрилась долина.Она так мало знала слез,Мой свет, восторг мой, Женевьева!Ей нравилось внимать словамПечального напева.Я песню грустную ей пел,Таких уже не слышно ныне,И грубая та песня шлаК заброшенной руине.Смущенно слушала она,Склоняя долу взор свой дивный,И ведала, что ей в лицоСмотрю я безотрывно.Я пел о Рыцаре тех мест,Носившем латы красной медиИ ждавшем долгих десять летВластительную лэди.О том, как он страдал, но ах!Мелодия, звуча устало,Хоть пел я о чужой любви,Мою передавала.Смущенно слушала она,Склоняя долу взор свой дивный,Прощая мне, что ей в лицоСмотрю я беспрерывно.Когда ж я спел о том, как былСведен с ума презреньем Рыцарь,Как он, скача и день, и ночь,Не смел остановиться;Как то в нахмуренных лесах,То на горах, где вереск тощий,То возникая посредиЗеленой, светлой рощи, —Вставал, смотрел ему в лицоПрекрасный Ангел горделивыйИ знал, что это Злобный ДухТот Рыцарь несчастливый!Как он настиг в лесу воровИ, сам не зная о победе,От пытки горше смерти спасВластительную Лэди!И как, к ногам безумца пав,Она рыдала в исступленьи,Старалась искупить своеМинувшее презренье; —И как однажды вдруг емуВернулась ясность дум былая,Когда на желтые листыУпал он, умирая; —Как он промолвил — но когдаНежнейшую запел я фразу,Мой дрогнул голос, замер звук,Ее смущая сразу!Все получило силу чарНад Женевьевою наивнойИ музыка, и песня мук,И этот вечер дивный.Надежды, ужасы надеждНеразличимою толпою,Желанья нежные, давноТаимые душою!Она заплакала, смеясь,От страсти и любви краснея,И слышал имя я свое,Как будто был во сне я.Вздымалась грудь — она пошла,Свое лицо от взоров пряча,И вдруг с тревогою в глазахКо мне рванулась, плача.Руками стан мой обвилаИ страстно так и так несмело,Откинув голову назад,В мое лицо смотрела.Была ль то страсть, иль был то страх,Или стыдливое искусство,Но дрожь ее мог уловить[793]Не взор, а только чувство[794].Я успокоил дикий страхИ стыд смирил, терзавший деву[795],И так и добыл я мою[796]Невесту Женевьеву[797].              * * *И я теперь опять поюБалладу страсти и печали:О, Женевьева! Слышишь звон,То струны прозвучали.Когда я пел о том, как былСведен с ума презреньем Рыцарь,Как он, скача и день, и ночь,Не смел остановиться, —Я обещал тебе рассказО горестной мужской[798] победе;Узнай же, что за горький рокДостался Темной Лэди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение