Читаем На рубеже двух столетий полностью

            КЕЛЬНСКИЙ СОБОРЯ Бога ждал, в восторге замирая…          И мнилось мне, то был небесный сон:В цветных лучах струился отблеск рая          Средь радужных колонн.То в синей мгле, то в пурпуре восхода          Был сонм святых; в таинственной красеМолитвенно неслися стрелки свода —          И Бога ждали все…И сладостно органа гимн призывный          Пел в вышине, где теплилась звезда,И лик святой, далекий, кроткий, дивный          Увидел я тогда…Она, она! как человека гений          Ее создал, увидев в вещем сне…Она летит с младенцем средь курений          В соборной вышине.Она летит от нас и льет безмолвно          Таинственную реку из очей;Я жадно пью те сладостные волны          Из голубых лучей…Но все бледнее светит образ чистый,          Как догорает вечером заря;Лишь голубых одежд отсвет сребристый          Блестит близ алтаря.Звучит мольбой органа гимн призывный,          И сонм святых зовет ее назад,И вслед ея вознесся непрерывный          Колонн и сводов ряд…[802]

Перед нами — чистовой автограф без помарок, аккуратный «официальный» почерк, парадная плотная лощеная бумага. Точно так же выглядят и все прочие стихотворения этой единицы хранения, которая представляет собою, собственно говоря, беловой автограф своего рода рукописного сборника стихотворений (достаточно большого, более пятидесяти листов; вероятно, он дошел до нас неполным — в нем нет титульного листа и, возможно, каких-то других частей); сборник перебелен на специально заготовленной бумаге (полулисты дорогой писчей бумаги сфальцованы в двойные четвертушки, которые не сшиты между собой и не вкладываются одна в другую; текст располагается только на лицевых, нечетных страницах, каждое стихотворение начинается на новой странице со спуском). Сборник включает в себя произведения 1885 — начала 1890 г. — что свидетельствует о том, что поэт считал «Кельнский собор» достойным войти в непростую композицию мыслимой книги[803].

Вот другой вариант, если не более ранний, то, во всяком случае, отражающий работу автора над текстом:

           В ГОТИЧЕСКОМ СОБОРЕЯ Бога ждал, в восторге замирая…И мнилось мне — то был небесный сон —Меняя цвет, [к нам б] мерцал нам отблеск рая[804*]          Средь радужных колонн[.][ — ]…То в синей мгле, то в пурпуре восходаБыл сонм святых; в таинственной красе,Молитвенно неслися стрелки свода…          И Бога ждали все…И сладостно органа гимн призывныйПел в вышине, где теплилась звезда…[805]И лик святой — далекий, кроткий, дивный —          Увидел я тогда…Она, она — как человека генийЕе создал, увидя в вещем сне (*)![806*]Она летит с Младенцем средь курений          В соборной глубине.[От нас летя, таинственный и полныйОна лиет источник из очей;Я жадно пью те сладостные волны          Из голубых лучей…][807*]Летит от нас, и сладостный и полныйОна лиет источник из очей;Лазурные текут, струятся волны          Таинственных лучей…Но вдалеке бледнеет образ чистый,Как вечером туманится заря;Лишь голубых одежд отсвет сребристый          Горит близ алтаря…Звучит мольбой органа гимн призывный,И хор святых зовет ее назад,И вслед за ней вознесся непрерывный          Колонн и сводов ряд…                      *О, где же вы, Мадонна и Спаситель?Веков иных развеян фимиам;Без трепета вступает праздный зритель          В осиротелый храм!1886, Кёльн.[808]
Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение