Читаем На рубеже двух столетий полностью

БАЛЛАДА О ТЕМНОЙ ЛЭДИ

(Отрывок)

Под той березою густой,Развесистой и серебристойБежит по скалам ручеекИ все кругом так мшисто.Там Лэди темная на мхуСидит одна в тоске суровой,И слезы сохнут на глазахИ набегают снова.Три раза бегал юный пажБлиз замка по скалистым склонам,Пытаясь рыцаря найти,Что носит шлем с гриффоном.Уж солнце низко в небесах,А целый день она томится,Мгновенья числит и дрожит —Что с ним могло случиться?Вот слышен шорох за ручьем,Качнулась ветвь, рукой задета!«То он! Любимый Рыцарь мой!Лорд Фоклэнд, ты ли это?»Она бросается к немуВ объятья, плача и ликуя,И гасит на своих[799] щекахСлезами поцелуи.                * * *«Из-за тебя меня казнятДрузья насмешкой ядовитой!Скрой на груди своей меняИ будь моей защитой!Я отдала тебе навек,Мой Генри, что всего дороже,Дала и сердце и покой,Я все дала, о Боже!»И Рыцарь деве говорит,Он прижимает к сердцу руки:«Есть девять замков у отца,Известных всей округе.Прекраснейший из девятиМоя любимая получит.Лишь подожди восхода звездИ примешь замок лучший:Лишь подожди, чтоб этот светБыл скрыт вечернею рукою,Мы под мерцаньем звезд во тьмеПрокрадемся с тобою!» —«Во тьме? Во тьме? Нет, не во тьме?И под мерцаньем звезд? Что это?О Генри, полдень был, когдаТы мне давал обеты!И в полдень пусть ведет меняОт материнской двери милый,Чтоб дети в белом на путиКричали что есть силы!Чтоб музыканты впередиТолпились, весело играя,Чтоб дети в снежно-белом шли,Вокруг цветы бросая.Тогда, любовь, и я пройду, —На черных косах жемчуг дужек —Средь наших статных молодцовИ розовых подружек».

______________________

Публикация Кирилла Корконосенко (Санкт-Петербург)

Вяч. Иванов и Вл. Соловьев

(Заметки к проблеме понимания мистического дискурса)

При описании в рамках проекта «Реконструкция архива Вячеслава Иванова»[800] рукописей ранних стихотворений поэта, никогда не появлявшихся в печати, одно из них настоятельно привлекло мое внимание. Мне показались до крайности интересными встающие вокруг этой пьесы и за нею вопросы, сцепление которых я сейчас попытаюсь обрисовать.

1

Прежде всего, рассмотрим текст, о котором зашла речь. Мне известны три его рукописных варианта[801]. Приведу все три; в этой публикации неинтересной представляется задача установления «дефинитивного текста» — полагаю, что важнее сообщить читателю сейчас (как, впрочем, и почти всегда) многослойный текст, отражающий все доступные нашему наблюдению колебания авторской воли — и устойчивые узлы замысла (можно было бы выстроить три источника текста в хронологическую цепочку, но мне кажется, что этот порядок оказался бы на сегодня всего лишь гадательным).

Начнем тем не менее с варианта, который может представляться более поздним, нежели два другие:

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение