Читаем На страже твоей любви полностью

«Как жаль, что я не видела жениха. Не могу представить, какой молодой человек вскружил голову рассудительной дочери мистера Чепмена. Для этого он должен быть достаточно богат, разве нет?»

Эсси покрутила головой оценив обстановку в доме. В конце концов мистер Чепмен считался весьма состоятельным господином. Из разговоров прислуги она знала, что жених, приехавший накануне вместе с родителями и близкими друзьями, был отправлен на второй этаж. В отличие от шумной компании невесты, там гости вели себя просто подозрительно тихо.

Волшебница ещё немного постояла у дверей и вышла из комнаты. Молодой официант узнал её и попросил вернуться на кухню. Там как раз переставили торт на тележку и собирались отвезти в сад.

Ещё через полчаса начали пребывать гости и вскоре всех отправили занимать места. В саду играл оркестр и стало страшно шумно от разговоров гостей. Эсси подумала, что мистер Чепмен вообще пригласил всех жителей Тенистой лощины.

Белая дорожка к цветочной арке была никак не меньше ста метров и вдоль неё дружным строем были выставлены стулья, парковые скамейки и даже табуреты. Эсси сидела в последнем ряду. Как раз за ней стояла тележка с тортом и расположились круглые столы с закусками.

Заиграл марш, и мистер Чепмен повёл Диану к жениху. Со своего места молодая женщина не смогла толком рассмотреть жениха, отчего вертелась на стуле. Рядом с ней шепотом обсуждали происходящее.

— Диане очень повезло, я слышала её жених состоит на службе в Правительстве.

— Мне кажется повезло как раз-таки ему. Мистер Чепмен не поскупится на приданое.

— Какие вы меркантильные, — серьёзно отчитала своих коллег рыжеволосая официантка в белом переднике. — Разве можно так думать! Что, если они женятся по любви⁉

— Вот не придумывай! — собеседницы фыркнули и отвернулись от рыженькой девушки.

«Да-да, все знают, как трудно встретить свою любовь», — мысленно поддержала Эсси продолжая вытянув шею наблюдать за церемонией.

Счастливые лица людей и торжественная атмосфера начали давить на неё. Мисс Фокс вдруг стало всерьёз не по себе. Она принялась ёрзать на стуле пытаясь унять непонятный дискомфорт. Её сердце взволнованно затрепетало и закололо. Несмотря на сладость в воздухе, во рту стало горько.

«Я могу и без этого», — решила молодая женщина и сдула с глаз редкую чёлку.

«Конечно смогу!» — продолжала убеждать себя Эсси, заслышав слова «навсегда» и «вдвоем». Однако это не помогало.

«А ведь Диана младше меня!» — вскоре ужаснулась она и в очередной раз взглянула на торт. С ним, на счастье, всё было в порядке. Глянцевая поверхность оставалась ровной, а розовые бутоны не потеряли форму и не поплыли от жары. Обмен клятвами затянулся. Эсси ещё больше устала сидеть на месте. Притоптывая ногой, волшебница от скуки принялась разглядывать гостей.

Рядом с ней совсем не оказалось знакомых. Мадам Бейкер сидела с семьёй в первых рядах. Там же была и Бетти Роуз, её волосы блестели на солнце как белое золото.

«О, а вот и миссис Драма с мистером Вудом», — отметила девушка, высмотрев прямую спину женщины и скорчила забавную рожицу.

«Как жаль, что она не видит меня!»

Супруги сидели по диагонали от неё. На коленях миссис Вуд полулежала Биби, их любимица — корги тигрового окраса. Из-за жары собачка высунула язык и тяжело дышала.

Совершенно внезапно раздались громкие аплодисменты и выкрики поздравлений. Биби проснулась, открыла глаза и тут же увидела самое вкусное лакомство на свете. Шнурки мисс Фокс радостно подмигивали ей.

Люди вставали со своих мест хлопая в ладоши. Эсси принялась хлопать вместе со всеми и пропустила момент, когда миссис Вуд отпустила Биби. Та только этого и дожидалась.

В одно мгновение всё было хорошо, а в другое руки мисс Фокс взлетели словно крылья, и она откинулась вместе со стулом назад. Девушка была так увлечена, что когда её лодыжки коснулось нечто мокрое — до смерти испугалась. Биби коротко тявкнула и запрыгнула на её ступню, закусив бусину на шнурке.

Но всё это было совершенно неважно, поскольку молодая волшебница задела стоящую позади себя тележку. Ещё не упав Эсси увидела, как накренился торт и пополз прямо на неё. Не прошло и секунды, как она среагировала.

— Замри! — в ужасе выкрикнула волшебница умудрившись заглушить шум торжества и оркестр.

Само собой этим она привлекла к себе ещё больше внимания. Гости притихли. Теперь уже никто не смотрел на новобрачных, всё внимание досталось Эсси Фокс. И если бы можно было упасть ниже…

Торт действительно замер и Эсси осторожно поманила его, выписывая пальцами сложный узор. Биби снова дёрнула за шнурок и заворчала. Молодая волшебница никогда не отличалась прилежанием и часто путала право и лево. Так вышло и в этот раз. Вместо того, чтобы заставить торт зависнуть в воздухе, она напротив заставила его взмыть вверх и взорваться подобно фейерверку.

Это было просто ужасно. Карамельные розы падали вниз вперемешку с огромными белыми комьями начинки и крема.

— Глупая собака… — задохнувшись от негодования прошептала девушка.

Перейти на страницу:

Похожие книги