После совершения хаджжа паломника называют хаджи. Его социальный статус значительно повышается. Теперь он может носить на голове зеленую повязку или особым образом завязывать чалму, что будет свидетельствовать о его святости.
Сейчас хаджж обставлен по-современному. Паломников в Мекку доставляют скоростные лайнеры. Во время паломничества ведутся телепередачи, по которым можно составить представление об этом религиозном ритуале. Особое внимание иракское телевидение уделяет хаджжу, совершаемому государственными деятелями. Так, иракцы пристально следили за хаджжем президента Хусейна, который, несмотря на свой высокий пост, совершал традиционный обряд наравне с рядовыми мусульманами.
Подобное путешествие в ближайшем будущем предстоит Валиду, если, конечно, он хочет получить благословение родителей невесты на брак с их дочерью. А сейчас он стойко соблюдает пост, не курит, посещает мечеть, то есть в соответствии со всеми канонами ислама готовит себя для хаджжа. Помимо этого ему приходится много работать, чтобы собрать деньги не только на далекий путь к мусульманской святыне, но и на подарки своей будущей жене, ее родственникам и на свадьбу.
ПИШЕМ СПРАВА НАЛЕВО
Общеизвестно, что незнание языка может служить барьером в общении между людьми. Но не для иракца. Любой житель Ирака в любое время готов общаться с вами. А языковой барьер? — спросите вы. Как можно общаться, не зная языка? Как угодно!
Естественно, что большинство прибывающих в Ирак иностранцев не знают арабского, но вызывает сожаление, когда, прожив в стране год и более, они зачастую не в состоянии пользоваться хотя бы наиболее употребительными словами. Ведь практически иностранец круглые сутки находится в условиях постоянного контакта с носителями языка, и, хочет он того ли нет, язык сам проникает в него, заполняет сознание, и кажется, что помимо желания он должен заговорить, сначала как маленький ребенок — отдельными словами, потом короткими фразами, и, наконец, полноценными предложениями. Но на самом деле все гораздо сложнее…
Представьте себе иракца, который должен какое-то время работать с вами. Изо дня в день он встречается с вашими коллегами, присутствует при разговорах с друзьями и сослуживцами. И что же происходит? Этот самый иракец совершенно неожиданно для вас начинает говорить на вашем родном языке. Конечно, он не станет цитировать отрывки из «Войны и мира», да этого и не требуется. Но он попытается войти с вами в тесный контакт посредством вашего языка.
Учил ли он его специально, штудировал ли по ночам учебники? Вряд ли он обременял себя этим, скорее всего, овладел языком благодаря своей природной любознательности, потребности к общению, склонности к языкам, присущей этому народу и необыкновенной музыкальности.
Когда речь заходила об изучении иностранных языков и способности к ним, иракец обычно предлагал проделать небольшой эксперимент. Он просил сказать любое слово по-русски и повторял его. Сначала я называл самые легкие слова, которые первыми приходили мне в голову, мой собеседник повторял их без акцента. Затем я произносил слова посложнее — результат тот же. Произносил целую фразу — она повторялась четко с небольшим акцентом. Потом очередь была за мной. И уже на первом слове приходилось запинаться. Конечно, можно сослаться на трудность произношения в арабском с его гортанными звуками и такими словами, что язык сломаешь. Но разве русский не входит в разряд наиболее трудных языков мира!?
Арабский язык имеет две формы существования. Одна классическая (на нем издаются газеты, журналы, книги, а также написан Коран). Эта форма остается неизменной на протяжении многих веков, а точнее, со времен пророка Мухаммеда. Другая — диалектная. Не только каждая страна Арабского Востока имеет свой диалект, но и отдельные районы внутри государства. Так, разговорный язык арабов центра Ирака в значительной степени отличается от диалектов озерных арабов, а также арабов южных и северных районов страны. Наиболее чистым, или приближенным к классическому варианту, является язык, на котором говорят в центре, в том числе в Багдаде.
В районе Басры и в пограничных с Ираном областях отмечено большое количество слов персидского происхождения. На севере Ирака арабский подвержен влиянию курдского, турецкого и таджикского языков. Но даже наиболее чистый арабский центральных и западных районов в значительной мере отличается от арабского классического языка.
Понять разницу между арабским классическим (письменным) языком и разговорным можно на таком примере. Представьте себе, что на одной из улиц Москвы вы вдруг обратились к первому встречному на старославянском. Какова будет реакция прохожего? Думаю, что если вы станете упорствовать и продолжать разговор на языке наших предков, то мирный ход событий нарушится. Иракец, если вы обратитесь к нему на классическом арабском, вас просто не поймет и в недоумении будет пытаться перейти на разговорный.