Читаем Начало Света полностью

Начало Света

Всё, что представляет какую-то весомую, истинную ценность, приходит не через смысл, не через осмысление, но через более тонкую Суть, невыразимую в словах и смыслах. Преодоление смыслового порога и является началом Света — невыразимого, сокровенного состояния за пределами двойственности ума и всего познаваемого. Слова не имеют особого смысла, ведь без его утраты нет места для работы Духа — преображающего Света Любви, в котором всё становится совершенно иным, подобно тому, как преображается мир с рассветом:)

Аркадий Григорьевич Артемьев

Религия, религиозная литература18+

Аркадий Артемьев

Начало Света


Всё, что представляет какую-то весомую истинную ценность приходит не через смысл, не через осмысление, но через более тонкую Суть, невыразимую в словах и смыслах. Преодоление смыслового порога и является началом Света — невыразимого, сокровенного состояния за пределами двойственности ума и всего познаваемого. Слова не имеют особого смысла, ведь без его утраты нет места для работы Духа — преображающего Света Любви, в котором всё становится совершенно иным, подобно тому, как преображается мир с раЗсветом:)


1. Из безмолвия.


мои слова лишь указатель -


они не догма, Бога ради -


я не поэт и не пророк,


лишь человек, что слаб-жесток,


но всё ж в безмолвной глубине


Дух открывает что-то мне


и своей воле вопреки -


грифель вновь пачкает листки, -


словом что кажется бездарным,


или же вовсе непонятным,


безфилигранным и немым -


для Душ — что прочно вросли в мир.


2. Бытие.


старые деревья, тонкая тропа,

очень-очень редко прихожу сюда

миг один подумать, пару помечтать,

затем раствориться — тишиною стать

и уснуть так крепко, словно умереть,

а проснувшись, просто — всей Душой Быть Здесь…

видеть это небо, травы, облака,

разные деревья, жизни тонкий лад,

с миром этим слиться — Жизнью просто Жить…

нас учат стремиться — т. е. упустить

ту Любовь, что есть в нас — этот вот момент…

Счастья проще нету — когда Сердце есть.


3. Бог.


я верю есть на свете Бог,

но Он не там на Небесах,

Он та извечная Любовь -

что проявляется в Сердцах,

Он то чем всё вокруг живёт -

чем дышит Солнце и листва,

Он это связь со всем Всего -

Он это ты — когда нет «я».


4. Основа.


Вера моя не на показ -

она не видима для глаз,

она настолько глубоко -

что разглядеть так не легко,

но если спросите вы в чём?

отвечу я — что только в том -

что Бог — Любовь и он Един,

а мы художники картин!


5. Коль познали б мы Любовь


коль познали б мы Любовь,

мы б о ней не говорили…

ей тихонько просто б были -

тогда б ожил в мире Бог.

Ницше прав: давно Он мёртв -

ведь Сердца наши не живы…

Бог повсюду ищет в мире -

нет скитаниям конца

в беЗконечной той надежде:

кто-то примет, что как прежде

вновь родится сын в Отца -

в Свет Любви, что без конца

из Души в Сердце стучится,

но стена наших амбиций

и того, что зовём «я»

не дают Ему пробиться –

Дух чтоб смог в нас возродиться.

без Него жизнь только снится,

и живём мы лишь в словах -

нами созданного мира…


6. Истинное безмолвно.


Истина не знает себя -

она как Любовь,

когда они рядом невозможно сказать -

совсем ничего…

и лишь когда утрачен их свет -

вновь льются слова:

я Люблю и я прав -

лгут они…


7. Всё, что нужно нам.


просто небо голубое

и благая тишина -

всё, что нужно нам с тобою -

вот и всё, что нужно нам:

чтобы лилась в Сердце радость,

из груди лучился Свет,

чтобы Бог был с нами рядом

здесь в дыхании полей,

прямо в Небо чтоб врастали

из Душ наших семена,

просто быть одним дыханьем -

вот и всё, что нужно нам.


8. Ноль.


когда в моём Сердце Божественный Свет

когда только Он — когда меня нет -

когда остаётся одна Благодать -

тогда лишь Любовь я могу тебе дать,

но чтобы Любовь сю принять и постичь -

тебя самою должно тоже не быть,

когда ты сама есть молитвенный Свет -

Едина Любовь — в коей нас двоих нет.


p. s. вот исчезло всё что мы звали собой -

Любовь и Любовь есть Божественный Ноль


9. Пустота и океан.


Любовь не знает ничего,

а та, что знает та -

скорее ум, а не Любовь -

жажды великой пустота,

Любовь не знает ничего

и ничего не может дать,

а та «служащая любовь» -

способна только разрушать,

Света достаточного нет в ней -

Любовь есть океан, а не ручей,

в ней можно только утонуть…

нет никого уж больше, никого -

там двое равные у ног всего.


10. Слёзы.


пустота вокруг, пустота внутри,

мёртвые люди, мёртвые дни -

желая большего теряя Вечное

зарождаем бездну сливаемся с ней,

всё умирает таковы правила -

Душа закрыта в нас прочными ставнями,

чему должно гореть, вопреки разит стужею

и даже любимый когда-то уже больше не нужен нам,

пламя померкло, угли остыли, всё в копоти, почти истлевшее -

ничто не поможет нам кроме спасительной смерти — кажется,

и всё же большинство продолжает жить, за что-то ещё цепляется,

кто-то делает больно другим — ведь он никому в этом мире не нужен напрочь!

он сам не способен Любить — другой не способен хуже — здесь каждый желает Теплоты — но никто никого не Любит -

Любовь наша смешалась с грязью и плесенью, а без кристальной чистоты — она не обладает Божественностью:

Спасительностью, Вечностью, Исцелением… в любви нашей почти нет этого…

вспоминается мать и те годы детские — такие далёкие совершенно нелепые, невинные почти -

то было вовсе не со мной, ведь куда делись светлые порывы те…

красота, безмятежность, безграничная Любовь, открытость и радость -

там в глубокой старости мы сново становимся ближе к тому — вновь как дети малые

в своих надеждах, несбывшихся мечтаниях, но с такими же глазами — лишь они никогда не меняются -

там в глубине через них Душа всё ещё отражается и слёзы катятся, катятся, катятся…

о чём тут ещё говорить, всё давно уже всем сказано, забыто увы не услышано -

только Бога молить, надеяться — что Он всё же есть — ведь тогда….

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика