— Несчастный случай в ванной, как бы не так! Да я всегда узнаю следы драки, когда вижу их, и Артур тоже. Вы ведь не тот, за кого себя выдаете, мистер Сигерсон, но я ничего не хочу знать. Вы просто высокомерный хам, который очень сильно обидел и оскорбил моего мальчика, когда он просто пытался делать свою работу. Однако, я вижу, что вы попали в какие-то неприятности, что вполне понятно, учитывая ваше отношение к окружающим, и я уверена, что существует очередь из людей, желающих избить вас всякий раз, когда вы открываете рот…
«Я всегда слышу «ударь меня по лицу», когда ты говоришь, но обычно это подтекст.»
—… и вам нужен был кто-то, чтобы вытащить вас отсюда. Мы согласились сделать это только потому, что я кое-кому задолжала, хотя, конечно, и деньги нам тоже были нужны. Но знаете что? Теперь я об этом жалею. Жаль, что я не могу просто дать вам парашют и вышвырнуть вон. Или даже вышвырнуть вас без него. Раз это невозможно, запомните следующее: в ваших собственных интересах вести себя хорошо. И я хочу это хорошенько подчеркнуть, потому что если вы не будете выполнять мои чётко сформулированные требования, то окажетесь в большей беде, чем можете себе представить. Через минуту я пришлю Артура с чашкой чая. Вы возьмёте эту чашку, выпьете её, будете любезны и поблагодарите стюарда. А потом извинитесь. Мне все равно, искреннее вы это сделаете или нет, потому что вы производите впечатление достаточно хорошего актёра. Что мне действительно надо, так это то, чтобы Артур вам поверил. Я не хочу, чтобы он оставался грустным и подавленным до конца полёта. Режим Артура по умолчанию жизнерадостный и дружелюбный, и ваша задача восстановить его после столь мастерски произведённого отключения.
Каролин наклонилась ближе, её взгляд сверлил Шерлока.
— Мы поняли друг друга, мистер Сигерсон?
— Да, миссис Напп-Шаппи, — ответил он хриплым голосом, против своей воли. Шерлок действительно пожалел о резких словах в адрес Артура, поскольку они были вызваны гневом и разочарованием, которые он испытывал из-за собственных неудач. Тем не менее, обычно он не позволял, чтобы к нему обращались подобным образом. В обычной ситуации Шерлок дал бы ей сокрушительный отпор за её наглость и безжалостно извлёк бы на свет всю её подноготную, чтобы подтвердить свой авторитет. Но он чувствовал, что у него не осталось для этого ни сил, ни желания. Она была права. Он был высокомерным придурком большую часть времени, оскорблял людей, рассказывая миру о том, какими их видел. Тех немногих друзей, которые у него были, он оттолкнул от себя. Они считали его мёртвым. Может быть, они всё ещё оплакивали его, но, вероятнее всего, справлялись и без него. И разве им не было бы лучше, если бы он не присутствовал в их жизни? Да, он был холоден, жесток, безжалостен. Он убивал людей и, скорее всего, убьёт ещё не раз. У него хорошо получалось.
Шерлок сглотнул комок, внезапно застрявший в горле.
— Я… начал он, и ему пришлось откашляться, прежде чем продолжить, ненавидя эмоции, которые Каролин сумела пробудить в нем. — Я бы с удовольствием выпил чаю, — выдавил он.
Она отстранилась и резким жестом поправила жилет.
— Хорошо. С молоком и сахаром?
— Только с молоком.
— Сейчас сделаем, — бодро сказала Каролин и зашагала прочь.
Шерлок прерывисто вздохнул и провел дрожащей рукой по волосам. Боже милостивый, да что же с ним такое? Она ведь не сказала ему ничего нового, не так ли? Правда, он не привык быть на другой стороне баррикад, а ее слова были довольно неплохой дедукцией. И можно было бы объяснить душевное смятение крайне истощённым состоянием, но, скорее, то было мрачное осознание перспективы провести остаток своей жизни в одиночестве. Некоторое время назад, до роковой встречи в лаборатории Бартса, он бы не испугался такой перспективы. Но теперь, когда он знал, как ценны могут быть дружба и товарищеские отношения, мысль о том, что они никогда не вернутся, жутко пугала его.
Господи, ему действительно нужен был этот перерыв, иначе он прибыл бы в Санкт-Петербург эмоционально разбитым, неспособным дистанцироваться и работать так эффективно, как он мог. Пытаясь вернуть себе самообладание, он выпрямился, поправляя ремень безопасности, чтобы устроиться поудобнее.
Он услышал, как приближаются неуверенные шаги, сопровождаемые запахом Эрл Грея. Чтобы показать свою добрую волю, Шерлок разложил столик, и через мгновение на него была поставлена дымящаяся чашка на сверкающем блюдце. В комплекте шли ложка и две маленькие порции молока.
— Чашка, — услужливо подсказал Артур, указывая на напиток и отступая назад. Выражение лица его было слегка выжидающим, но, в остальном, нечитаемым, что, несомненно, было для него подвигом.
Шерлок вопросительно поднял бровь.
— Чашка?
Артур пожал плечами.
— Вообще-то я должен был сказать: «Вот ваша чашка прекрасного горячего чая, сэр». Но некоторое время назад Мартин сообщил мне, что чай, который я ему принёс, не был ни прекрасным, ни горячим. Он даже не был уверен, что это на самом деле чай. Так что… Я просто скажу «чашка», чтобы предотвратить любые разочарования.