Читаем Над пропастью во ржи полностью

Try it sometime.Проверьте сами.
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll sayМне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you.""Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину.
I'm positive, in fact.Уверен, что так оно и будет.
After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom.Я вышел из зала, где лежали мумии, и пошел в уборную.
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth.У меня началось расстройство, если уж говорить всю правду.
I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened.Но этого я не испугался, а испугался другого.
When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out.Когда я выходил из уборной, у самой двери я вдруг потерял сознание.
I was lucky, though.Счастье еще, что я удачно упал.
I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side. it was a funny thing, though.Мог разбить себе голову об пол, но просто грохнулся на бок. Странное это ощущение.
I felt better after I passed out. I really did.Но после обморока я как-то почувствовал себя лучше.
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more.Рука, правда, болела, но не так кружилась голова.
It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe.Было уже десять минут первого, и я пошел к выходу и стал ждать мою Фиби.
I thought how it might be the last time I'd ever see her again.Я подумал, может, я вижусь с ней в последний раз.
Any of my relatives, I mean.И вообще никого из родных больше не увижу.
I figured I'd probably see them again, but not for years.То есть, конечно, когда-нибудь я с ними, наверно, увижусь, но только не скоро.
I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back.Может быть, я приеду домой, когда мне будет лет тридцать пять, если кто-нибудь из них вдруг заболеет и захочет меня повидать пред смертью, это единственное, из-за чего я еще смогу бросить свою хижину и вернуться домой.
I even started picturing how it would be when I came back.Я даже представил себе, как я вернусь.
I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway.Знаю, мама начнет ужасно волноваться, и плакать, и просить меня остаться дома и не возвращаться к себе в хижину, но я все-таки уеду.
I'd be casual as hell.Я буду держаться неприступно, как дьявол.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука