Читаем Над пропастью во ржи полностью

I couldn't figure out what the hell she was doing with it.Я никак не мог понять, на кой черт он ей понадобился.
"Hi," she said when she got up close.- Ау! - сказала она, подойдя поближе.
She was all out of breath from that crazy suitcase.Она совсем запыхалась от этого дурацкого чемодана.
"I thought maybe you weren't coming," I said.- Я думал, ты уже не придешь, - говорю я.
"What the hell's in that bag?- А на кой черт ты притащила чемодан?
I don't need anything.Мне ничего не надо.
I'm just going the way I am.Я еду налегке.
I'm not even taking the bags I got at the station.Даже с хранения чемоданы не возьму.
What the hellya got in there?"Чего ты туда напихала?
She put the suitcase down.Она поставила чемодан.
"My clothes," she said.- Мои вещи, - говорит.
"I'm going with you.- Я еду с тобой.
Can I?Можно, да?
Okay?"Возьмешь меня?
"What?" I said.- Что?
I almost fell over when she said that.- Я чуть не упал, когда она это сказала.
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again.Честное слово, у меня голова пошла кругом, вот-вот упаду в обморок.
"I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me.- Я все стащила по черной лестнице, чтобы Чарлина не увидела.
It isn't heavy.Он не тяжелый.
All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things.В нем только два платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи.
Feel it.Ты попробуй подыми.
It isn't heavy. Feel it once...Он совсем легкий, ну, подыми...
Can't I go with you? Holden?Можно мне с тобой, Холден?
Can't I?Можно, да?
Please."Пожалуйста, можно мне с тобой?
"No.- Нет, нельзя.
Shut up."Замолчи!
I thought I was going to pass out cold.Я чувствовал, что сейчас упаду замертво.
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again.Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне казалось, что я сейчас потеряю сознание.
"Why can't I?- Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с собой...
Please, Holden!Ну, Холден, пожалуйста!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука