Ольга Березина
Бат-айи
Время к полудню, а солнца еще не видно из-за спины Иль-Альвары, высокого острого хребта, широкой дугой обнимающего долину с востока. Хотя Иль-Альвара – это на местном наречии и означает «Спина», и не стоило бы говорить «из-за спины Спины». Но кто тут знает местное наречие и русский одновременно, кто мне может указать на стилистическую ошибку? Никто. Я тут сам себе и лингвист, и корректор. Сижу, завернувшись в ар-эсу – тонкую, но очень теплую шерстяную накидку, которую ссудил мне мой хозяин, высохший как щепка сорокалетний старик Юргиз. А вон и Гуллинка, поднимается от реки с корзиной мокрого белья. Гуллинке чуть больше тридцати, она вторая жена Юргиза, мать его троих живых детей. Старшему, Явиру, восемнадцать. Явир – значит «помощник». Помощник не заводит собственной семьи. Его миссия – помогать. Явир самый высокий в селении, ростом под шесть футов, и смотрится среди местных богатырем. Между Явиром и младшими, и после них, явно не меньше десятка мертворожденных и умерших в разных возрастах детей. Детская смертность тут – ужасающая. Младшие дети Юргиза, погодки Бениш и Дадиш, уже совсем взрослые. Им скоро исполнится четырнадцать. Бениш очень смышленый пацан. За то время, что я торчу здесь, Бениш выучил достаточно английских слов, чтобы поддерживать беседу. «Бениш» на местном наречии означает «разум». Меня удивляет, как точно у местных имена соответствуют их сущности. Дадиш вот, например, ничем не примечателен, всюду тенью ходит за Бенишем, всегда поднимет, что тот уронил или руку подаст на крутом склоне, но ко мне не подходит, присаживается на корточки поодаль и сидит все время, пока мы с Бенишем говорим, смотрит молча. Я и голоса-то его, кажется, не слышал. Имя его, Дадиш, означает просто «брат».
В этом году младшие должны будут жениться, поэтому семейство занято строительством двух новых домов. Явир с отцом носят снизу в висящих на паре жердей плетеных носилках плоские камни, а Бениш с Дадишем еще вчера натаскали корзинами глины и теперь месят ее в специально вырытой яме. Глина смачно чмокает и разлетается из-под босых ног.
Я – сунн, больной. Правая нога у меня упрятана в подобие гипсовой повязки из высохшей смеси толченой жженой кости и какой-то остро-пахнущей жидкости. Сейчас, спустя три недели, повязка совершенно белая и уже почти не пахнет. Я не представляю, как тоб-ибон собирается ее снимать, ведь она прочная как камень. Тоб-ибон значит врач. Я тоже врач, но местные не верят и зовут меня аль-малиж, что переводится ближе к «знахарю» и имеет пренебрежительный оттенок. Ну, конечно, мой диплом и кандидатская степень тут не котируются. Одноногий неуч, годный только на то, чтобы целый день по заданию Гуллинки лущить фасоль и бобы, сидя на низенькой скамеечке у восточной стены дома.
Впрочем, сегодня у меня праздник. Хозяин принес охапку прямых толстых палок и велел мне ошкурить их. По торжественному виду понятно, что я получил заслуженное повышение (по сравнению с бобами), так что я поблагодарил его от всего сердца. Палки лежат рядом с моим импровизированным костылем, холодные и тяжелые, налитые древесным соком. Плотная кора легко поддается широкому лезвию ножа, который вернул мне Юргиз, прозрачная пряная смолка, выступающая на срезах, оставляет на руках липкие пятна. Более легкие палки с серой корой и оранжево-красной древесиной – орех. Более тяжелые, нежно-розовые и шелковистые на срезе, с вишневыми бусинками камеди на коре – мушмаш, местный абрикос. Ошкуренные полешки Юргиз отнесет вниз, к реке, и уложит в выбитую в каменистом дне нишу, придавит плоскими камнями и оставит вымачиваться до зимы. Как только начнутся декабрьские дожди, а река станет мутной и бурной, Юргиз вынет вымоченную древесину и подвесит под навес – сохнуть.