Читаем Nada полностью

– Ты же знаешь, я с «Врачами без границ» раньше летал – два срока я с ними вертолетчиком отлетал, а потом уже, когда у них авиацию позакрывали, на машину пересел. Вертушкой мы мигом туда, там и сесть хорошо можно, я знаю где, потом через перевальчик – вот они, эти твои синеглазки. А на машине там беда – угробиться проще! Мы тогда чуть не угробились с Фаридом – это фельдшер один, Фарид, мы с ним с гуманитарной помощью ездили по горным кишлакам. И вот заезжаем мы в одно место – вроде и недалеко от Джаламабада, километров восемьдесят по прямой – но ты же знаешь, какой там рельеф? По Иль-Альваре траверсом, пока там с двух пятьсот в долину свалишься, все двести намотаешь. В общем, петляли-петляли мы по серпантину, и допетлялись, сука, захрустело так нехорошо по ходовке и колесо в клин, хорошо хоть на длинном пологом повороте и – еле-еле приткнулись на уловителе. Кругом горы, солнце палит – и спутник не ловит. Короче, взяли мы из машины что было ценного и полезли вверх по склону, думаем, может сигнал поймаем. И точно, смотрю, одна палочка появилась. Я выше полез, а Фарид остался. Поймал я нормальный сигнал, соединяюсь со своими. А там, между камней, вроде тропка козлячья сверху еле видная, а внизу все заметнее становится, змейкой спускается, петляет – то за останец завернет, то вывернется. Дозвонился до базы, да оказалось, что наши все на выездах и ждать помощи нам тут не меньше двух суток, а скорее всего, что и больше. Но хотя бы сообщили, и то хлеб. Я уже обратно пошел – и тут выезжает с этой тропиночки на дорогу дедок на ослике, прямо как в сказке. Я, понятно, поздоровался, а он начинает меня расспрашивать – кто да что. В общем, слово за слово – пригласил он нас к себе, пока наши не приедут. Кишлак-то его этот, его Бат-айи называют, – Дамиль шлепнул ладонью по снимкам, – километрах в пяти внизу оказался. Там я, видать, и подхватил, эти свою болячку. Потому что эти твои синеглазые ангелы насквозь гнилые, у каждого то ли туберкулез, то ли сифилис, то ли еще что, ну и мрут они, как мухи. Фарид всю аптеку там оставил, все остатки гуманитарной помощи, обещал врачей прислать – да вскоре заваруха началась, не до туберкулезных сифилитиков стало. А снимки-то вот, наделал он тогда, Фарид-то, а я про них и забыл. Недавно искал документы, пенсию по профзаболеванию выхлопотать хочу. Вот и нашел, и про тебя сразу вспомнил.

Я прикинул в уме. Если полароид прекратил выпуск расходников году так в 2008-м, то этим снимкам минимум лет девять-десять; ну пусть еще пару лет эти картриджи где-то на складах MSF валялись – тогда, может, лет пять-семь. Дамиль заболел в 2012-м, он нам все уши прожужжал. Значит, вроде бы все сходилось.

* * *

Фотографии, конечно, наделали шума, однако же вертолет я выбивал почти две недели – все полеты были расписаны, бюджет, как всегда, трещал по швам. Начпотех только сочувственно разводил руками. Дамиль бегал вокруг меня кругами и заводился все больше. Наконец удалось втиснуться в планы, и в субботу около полудня мы с Дамилем высадились на широкой ровной площадке в пологой части самой середины восточного макросклона хребта Иль-Альвара. Наши обещали забрать нас на обратной дороге, сообщив предварительно о своем возвращении. Дамиль договорился о связи, и вертолет с группой полетел дальше на юго-восток. Нам же предстояло восхождение на перевал с разницей высот около 500 метров и потом долгий пологий спуск на запад, в долину, где, по словам Дамиля, находилось селение шара-ашкуров. Дамиль отыскал тропу, и мы выдвинулись.

Тропа петляла среди голых нагретых солнцем останцов, склон становился все круче. Дамиль шел впереди, я отставал метров на сто, чтобы скатившиеся от его движения камни успевали остановиться до того, как я подойду. Я постоянно видел перед собой маячившую спину моего проводника и особо не беспокоился, целиком поглощенный восхождением. Мы шли около двух часов, пару раз остановившись для небольшого отдыха. Перевалив наконец седловину, Дамиль буквально свалился у подножья острого изъеденного ветром и обросшего разноцветными пятнами лишайников камня. Я поднялся ближе и сел рядом. На Дамиля страшно было смотреть. Его возбуждение достигло апокалиптического уровня, он тяжело и часто дышал, по лицу стекали крупные капли пота, сумасшедшие глаза бегали. это было слегка похоже на высотную болезнь, хотя на двух с половиной тысячах, да еще у вполне адаптированного к высоте Дамиля ее не могло быть. Однако Дамиль явно был не в себе, он что-то невнятно лепетал – я узнал только повторяющееся «эс-раа», – так наш первый проводник Юсуф погонял старого выцветшего мула – «Эс-рааа! Эс-рааа!».

Пока я костерил себя на все лады и судорожно прикидывал, что делать в такой идиотской ситуации, застряв на перевале с невменяемым проводником, из-за останца возник невысокий сморщенный старик. Вот его нет, и солнце очерчивает ноздреватую поверхность камня, а вот он уже стоит, сложив руки на вытертом до блеска корявом посохе и смотрит внутрь меня из-под низко опущенных век пронзительными глазами. Я вскочил на ноги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Дядя самых честных правил
Дядя самых честных правил

Мир, где дворяне гордятся магическим Талантом, князьям служат отряды опричников, а крепостные орки послушно отрабатывают барщину. Мир, где кареты тащат магомеханические лошади, пушки делают колдуны, а масоны занимаются генетикой. Мир, где подходит к концу XVIII век, вместо Берингова пролива — Берингов перешеек, а на Российском престоле сидит матушка-императрица Елизавета Петровна.Именно в Россию и едет из Парижа деланный маг Константин Урусов. Сможет ли он получить наследство, оказавшееся «проклятым», и обрести настоящий Талант? Или замахнется на великое и сам станет князем? Всё может быть. А пока он постарается не умереть на очередной дуэли. Вперёд, за ним!P.S. Кстати, спросите Урусова: что за тайну он скрывает? И почему этот «секрет» появился после спиритического сеанса. Тот ли он, за кого себя выдаёт?16+

Александр Горбов

Попаданцы / Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези
День Дракона
День Дракона

Его звали Ярга. Он был героем, которого предали. Предателем, от которого отвернулись герои. Живой легендой, знаменем целого народа… И его постарались забыть. Слишком мрачной оказалась легенда, слишком страшным — знамя. Его заточили в подземной темнице под властью непреодолимого заклятия, но даже за многие тысячелетия плена неукротимый дух не утратил стремления к свободе и сумел вырваться из тюрьмы, чтобы устремиться туда, где среди современного мегаполиса незримо для посторонних глаз живут потомки прежних хозяев Земли, — в Тайный Город!И насмешнице-судьбе было угодно, чтобы Ярга, чье имя означало «Повелитель драконов», столкнулся с Витольдом Унгером, рыцарем из ложи Дракона…

Андрей Андреевич Бобров , Андрей Земляной , Вадим Панов , Вадим Юрьевич Панов , Ричард Аллен Кнаак

Фантастика / Детективы / Боевая фантастика / Городское фэнтези / Фэнтези / Прочие Детективы