– Но ты все время мне об этом напоминаешь.
Приподнявшись, она закрылась одеялом, оставляя обнаженными плечи и ключицы. Грэю хотелось стянуть с нее одеяло, наклониться вперед и насладиться ее грудью. Однако он снова взял кружку с кофе и протянул ее Блейкли.
Обхватив кружку ладонями, она поднесла ее к лицу и глубоко вздохнула. Ее глаза закрылись от блаженства, а выражение лица взволновало Грэя. Она выглядела такой же довольной прошлой ночью, когда он ласкал ее.
Очевидно, ей понравился кофе. Удивленный взгляд, который она послала Грэю, сделав первый глоток, стоил приложенных им усилий.
– Как ты узнал, какой кофе я люблю?
Грэй не стал притворяться, что не понимает, о чем она спрашивает. Пожав плечами, он сказал:
– Мы довольно тесно работали вместе последнюю неделю. Я был внимателен.
Она улыбнулась:
– А я за тобой не следила. – Наклонившись вперед, Блейкли поставила кружку на прикроватную тумбочку. Она встала на колени, и одеяло спустилось ей на талию. – Сколько у нас времени?
– Мало.
Она стала поглаживать свое обнаженное тело.
– Ты уверен?
Грэй простонал. Ему не терпелось прикоснуться к ней.
– К сожалению, я уверен. – Он схватил Блейкли за руки и коснулся языком ее соска. – Но поверьте, у меня на вас большие планы, мисс Уиттакер.
Проведя необычный день, Блейкли вернулась в отель и села на диван, поджав под себя ноги. Она прочла письма, пришедшие на ее электронный адрес в «Стоун сервайленс». Как ни странно, она чувствовала себя настоящим членом команды. Один из детективов отправил ей для ознакомления финансовые документы.
Дело было простым, и ей потребовалось меньше часа, чтобы во всем разобраться. Отправив отчет, она решила, что внесла свой вклад в нечто важное. Такого не было очень давно.
Она как раз выключала свой компьютер, когда ее напугал громкий стук в дверь. Звук разнесся по огромному номеру, напоминая о том, как она сейчас одинока. После встречи с Сурковым, которая, мягко говоря, оказалась непродуктивной, Грэй оставил ее в номере и отправился по делам.
Встав с дивана, Блейкли подошла к двери, мраморный пол холодил ее ступни.
– Кто там? – спросила она, глядя в глазок. К сожалению, ей удалось увидеть только тележку, полную сумок и коробок, и пару блестящих туфель.
– Мисс Уиттакер? Мистер Локвуд прислал вам одежду из бутиков.
Зачем он это сделал? Ее чемодан набит очень хорошей одеждой.
Открыв дверь, Блейкли покачала головой:
– Извините, но мне ничего не нужно.
Миниатюрная женщина одарила ее обезоруживающей улыбкой:
– Он предупредил, что вы так скажете.
Блейкли не знала, что ответить.
– Он также сказал, что мне нельзя уходить, пока вы не впустите меня в номер. И он пообещал мне огромные чаевые размером с недельную зарплату. Впустите меня, пожалуйста.
Блейкли уставилась на женщину, потом посмотрела на пакеты с логотипами магазинов, расположенных на первом этаже отеля.
Фыркнув, Блейкли отошла в сторону, впуская ее. Она вовсе не должна отказывать кому‑либо в возможности заработать.
Женщина практически подпрыгивала, толкая тележку мимо Блейкли.
– Меня зовут Дезире. – Улыбаясь и закатывая глаза, она прибавила: – Да, я знаю, у меня ужасное имя. Моя мама была танцовщицей в восьмидесятых и верила, что я пойду по ее стопам. Но я – корявый увалень.
Дезире втолкнула тележку в центр гостиной, остановилась и быстро обернулась.
– Отлично. – Прикоснувшись пальцем к губам, она прищурилась, разглядывая вещи. Время от времени она бросала задумчивый взгляд на Блейкли.
– Ничего особенного…
– Эй!
Дезире отмахнулась от негодования Блейкли:
– Я не вас имела в виду. Вы великолепны. Я имела в виду, мне трудно оценить ваш стиль, пока вы босая и в большемерной толстовке. Я полагаю, вы обычно такое не носите.
– Вы правы.
– Мистер Локвуд сказал мне, в каком образе хотел бы вас видеть, но мне важно услышать ваше мнение. Конечно, мы одеваемся, чтобы произвести впечатление на важного человека в нашей жизни, но одежда должна вам нравиться.
Является ли Грэй важным человеком в ее жизни? Блейкли не знала наверняка. Она определенно хотела повторить прошедшую ночь. А за последнюю неделю она пришла к выводу, что Грэй, несмотря ни на что, ей нравится. Но полюбить его она была не готова.
– Он не важный человек в моей жизни.
Дезире недоверчиво взглянула на нее:
– Поверьте, я знаю людей. Он важен.
– Но не для меня.
Дезире опять с сомнением посмотрела на нее и пожала плечами:
– Как скажете.
– Нет, правда. Вы многого о нем не знаете. Все сложно.
– Так всегда бывает. Сложности делают жизнь интереснее.
– Иногда любопытство опасно.
Дезире покачала головой:
– Любопытство – просто любопытство. – Она вынула из упаковки черный комбинезон. – Мистер Локвуд посоветовал вам носить одежду, сшитую на заказ. Такая одежда подчеркивает ощущение власти и контроля.
Интересно. Неужели он изучал ее гардероб? И очевидно, сформировал мнение, которое ни разу не озвучил.
– Он решил, что вы будете чувствовать себя максимально комфортно в одежде классического стиля. Но вы можете попробовать что‑нибудь новое. Чтобы выйти из своей раковины.