Читаем Наложница для дракона инквизитора полностью

– Зорак тебя испугался! – Марко на землю сел. И больше даже крыльями не машет. Уставился на меня маленькими глазками и головой качает.

– Бред… Я вас не понимаю.

– Когда платье твоё Зорак поднимал, откуда знала, как его прогнать? – инквизитор немного успокоился. Голос мягче стал.

– Вы ветру имя дали? Чудики. Сморозила первое, что в голову пришло. Все. Отстаньте вы от меня!

– Зорак никого не боится, его не прогнать. Если только… – Марко не успевает договорить, Инквизитор в мгновение ока оказывается рядом с ним, берет за шкирку и встряхивает так, что черные перья в разные стороны разлетаются.

– Докаркаешься, что верну тебя королю. Будешь сидеть на сторожевой башне денно и нощно, – отшвыривает птицу.

Марко делает несколько кувырков в воздухе и очень грациозно садится на дерево. Его обступают собратья вороны. Галдят так громко, что уши в трубочку сворачиваются.

– Марко предан хозяину! – кричит и машет крыльями в разные стороны, – Только не к королю! Только не на сторожевую башню!

– Там ведьма перья из хвоста выдергивает для зелья своего смердящего! – каркает другой ворон.

– Вот и пора вас туда сплавить, и ведьме приплатить, чтоб общипала как куриц. Раз клюв заткнуть не умеете. И свободу ценить перестали! – инквизитор полосует взглядом по траве рядом с деревом, на котором вороны расположились, и трава вспыхивает. Образуется огненный столп.

– Урок усвоен! – каркает Марко, взлетая в воздух.

– Ничего ты им не сделаешь. Только запугиваешь, – подхожу к нему и нагло ухмыляюсь. – Ты к ним привязался. И менять ничего сам не захочешь.

– Откуда познания такие? – хищно прищурился.

– Ты с ними давно таскаешься, они тебе типа друзей, а ты не предатель.

Уверенность у меня, что скорее сам он помрет, чем кого–то из приближенных в обиду даст. И странно, потому как монстр он, враг. И мне нельзя об этом забывать. И даже мысли позитивной в его сторону допускать.

Смотрит на меня, глаза посветлели. Губы едва уловимо дрогнули.

– Меньше болтай. Целее будешь, – осматривается по сторонам, принюхивается. – За мной следуй, – поворачивается ко мне спиной, идет, и деревья перед ним расступаются. А я когда прохожу, то так и норовят до меня дотронуться, как живые. То едва уловимо по коже проведут, то нагло за ногу дернут. Вороны за нами летят, но так тихо, что даже шум крыльев еле различить можно.

– И где мы вообще? Че это за место такое странное? – ускоряю шаг, пытаюсь его догнать.

– Наварра, мир драконов, – отвечает, не оборачиваясь.

– И ты типа тоже дракон? – почему-то мой бредовый вопрос совсем таким не кажется, учитывая все произошедшее со мной.

– Да.

– И король твой тоже?

– Да.

– Вот я влипла, – присвистываю. И тут же деревья сильнее шелестеть начинают. Да так, что страх противными мурашками по коже пробегает. Драконы, живые деревья, можно подумать, что дури какой опилась, но ведь трезвая. Не верится совсем. А все своими глазами вижу. – Дарки! – кричу громче, пока пыталась переварить новую информацию, отстала от него.

Резко оборачивается, глазищи черными стали.

– Кто?

– Имя твое сократила, так мне больше нравится, – пока, как вкопанный стоит, успеваю его догнать.

– Я Даркмор, память девичья куриная, – так на меня смотрит, что под кожей жар разливается, и колос стальной, по нервам режет, будоражит.

– Ага, я запомнила, так вот, Дарки, хочу тебе сказать, что влип ты по самые помидоры, – его глаза округляются, а я самодовольно добавляю. – Попал еще похлеще, чем я.

– Что ты несешь, смертная? – за спиной раздалось тихое карканье. Чую, вороны едва сдерживаются.

– Ты же к королю меня ведешь. Так вот, раз он ждет и знает Софию, то сразу раздуплится, что я не она. Меня домой отправит, а тебе зад надерет. Или как тут у вас инквизиторов наказывают, – он меня за шею хватает, а я уже не боюсь. Ничего он мне не сделает, ведь должен же в целости и сохранности доставить. Значит, сейчас я в безопасности. – А ведь я говорила тебе, предупреждала. Слушать меня надо было, Дарки. Не София я. Так что веди меня быстрее к королю. Разберемся с ним на месте, и я домой отправлюсь.

Он вдруг опускает меня на землю. И дико хохотать начинает. Даже пополам сгибается. Ох, не нравится мне этот смех, совсем не нравится.

– Предположим, не София, – голос хриплый с издевательской ноткой. – Только если король прознает, знаешь, какая участь тебя ждет?

– Домой отправит. Нафиг я ему сдалась, – пожимаю плечами.

– А тут от настроения его зависит, если под горячую руку попадешь, пришибет на месте. А если нет, то пользовать свите своей разрешит. Иль подарит кому, иль пыткам подвергнет. А если смертная в Наварру попала, ходу назад нет, заруби себе на носу, – ухмыляется. Чует инквизитор, что раунд выиграл.

– То есть ты в курсе, что я не София? – у меня глаза кровью наливаются. – Знал! И все равно меня в этот дрянной мир утащил?!

– Сомнения в конце появились, уж больно ты отличалась от той девки, что в волшебном зеркале созерцал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы