Читаем Наречённый для ворожеи полностью

Ворожея, не ожидавшая такого низкого коварства от собственного спутника, и что ещё важней – от наречённого, в чём девушка была совершенно уверена! – взмахнула руками и рухнула навзничь в дорожную пыль. И тут же напарник над Рутой склонился, но вовсе не для того, чтобы помочь подняться. Рывком содрал с её шеи поисковый амулет.

– Псссти! – опять потребовал больше не родной Тавр, превращённый какой-то злой силой в чудище.

Конечно, Рута могла бы скрутить его волшбой, но не стала. Посмотрела в теперь чужие, равнодушные синие глаза и шевельнула пальцами, снимая заклинание «ватных ног».

– Думаешь, я от тебя отстану? Не найду без поискового амулета? Как бы ни так, – пробормотала ворожея вслед удаляющемуся чудищу, которое уже успело замотать лицо и голову шёлковым шарфом.

Она поднялась с земли, отряхнулась, немного подумала и отправилась искать местный базар. В конце концов, как и в любой стране, все вести и людские пересуды стекаются именно на рынки, базары и ярмарки. И людское любопытство не хуже амулета-поисковика, броская фигура обязательно привлечёт чьё-нибудь внимание.

Пёстрое, весело бурлящее торжище Руте понравилось, а уж какие на южном базаре стояли запахи!

Моментально соблазнившись, девушка купила какой-то местный треугольный пирожок с мясом, который мигом проглотила, и решила ещё попробовать южную сладость. Светлый рыхловатый брусочек прилипал к рукам, рассыпался во рту и был идеален к чаю, но доесть Руте не пришлось. Выронила, когда заметила удаляющуюся спину высокого человека в знакомом переливчатом халате.

– Я же говорила, что найду, – торжествующе пробормотала ворожея и поспешила за халатом, пока тот не затерялся в толпе.

И вдруг выхватила взглядом точно такую же фигуру – в богатом халате и с замотанным шарфом лицом и головой. Фигура никуда не спешила и стояла рядом с горой дынь, а Рута, невольно притормозив, озадаченно на неё уставилась.

Вторая фигура Тавром быть не могла, чересчур щуплая и низенькая. Но и этот человек, кичась богатой одеждой, при этом старательно прятал лицо.

«Интересно почему?» – подумала ворожея. Потом опомнилась, принялась искать в толпе Тавра, но она его уже упустила. Пришлось прогуляться к горе дынь, туда подталкивало и любопытство, и смутное ощущение тревоги.

За жёлтой благоухающей кучей южных плодов пряталась ещё одна, третья фигура в богатом халате и с замотанной шарфом головой и лицом. И прямо на глазах Руты фигура вторая набросилась на фигуру третью. Разгорелась драка, при этом прятавшийся человек отбивался слабо, и низенький быстро его свалил. Потом принялся яростно топтать ногами, но ни продавцы, ни посетители базара не вмешивались. Даже когда побеждённый принялся громко рыдать и стонать.

Этого Рута стерпеть не смогла, подскочила к низенькому и дала ему хорошего пинка под зад! Щуплый мужичонка пролетел несколько шагов, естественно взбеленился, и попёр было на ворожею, вякая при этом что-то грозное, но неразборчивое.

Пришлось Руте охолони́ть его заклинанием забвения, словив которое низенький застыл и надолго задумался. В это время девушка участливо помогла подняться поверженному, с которого вдруг слетел замотанный вокруг головы и лица шарф.

Как ни страшен был изменившийся Тавр, человек, которому ворожея помогла, оказался ещё отвратительней. Редкий урод: плешивый, с влажной серой кожей, очень пучеглазый и безносый! Вернее нос когда-то имелся, но провалился и из ямки на лице торчали одни только ноздри. Но для сгрудившихся поблизости зевак это неожиданностью не стало. Постояли для порядка и спокойно разбрелись, когда несчастный урод, замотав опять шарфом голову, побрёл прочь.

После этого появился, наконец, хозяин горы дынь и рассказал Руте удивительную историю. Про старинные развалины вблизи их городка, которые всегда считались прибежищем нечисти, про светящийся клад и про удивительную плясунью. Красавицу, готовую наградить любого смельчака, если тот согласится прийти во время полнолуния на развалины и посмотреть её танец.

Глава 16. Плясунья



Рассказ свой торговец дынями начал так:

– Однажды некий бедняк, спавший во время жары на крыше своего нищего дома, заметил поднимающееся над развалинами золотистое сияние и утром рассказал об этом жене. Жена немедленно поделилась со своей матерью, и старуха принялась радоваться. «Нам суждено разбогатеть, в развалинах лежит клад из редких самоцветов, – заявила она. – Это они сияют под лучами полной луны». А надо сказать в это время действительно наступило полнолуние. И женщины принялись уговаривать бедняка сходить за кладом этой же ночью, пока не пронюхал кто-то другой.

– Но ведь люди говорят, что в развалинах водятся ужасные гули, – испугался и попытался отказаться бедняк. – Которые пожирают людей!

И тогда мать жены посмотрела на труса и бездельника такими глазами, что бедняк сразу понял – терять ему нечего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Мертвым вход разрешен
Мертвым вход разрешен

«Хватит доказательств?» – ужасающее послание оставил на месте преступления предполагаемый призрак-убийца. Кажется, ведьма Эльвира случайно вызвала реального призрака и он намерен убить всех, кто посмел его потревожить. Полиция не верит в привидений, и под подозрения попадает сама Эльвира. Испугавшись за свою жизнь, девушка привлекает к расследованию старых знакомых из ИИН.Пока команда Дворжака разбирается с призраком, у Саши и Макса Рейхарда внезапно обнаруживается сын. Разве у бывших супругов может появиться общий ребенок? Во вселенной существует много реальностей, теперь нужно вернуть мальчика в счастливую семью из параллельного будущего. Дворжак единственный, кто может это сделать, ведь в этот мир только мертвым вход разрешен…

Елена Александровна Обухова , Лена Александровна Обухова , Наталья Васильевна Тимошенко , Наталья Николаевна Тимошенко

Фантастика / Детективы / Мистика