Читаем Наркопьянь полностью

 Я видел лица Доктора и Ботаника: в них читалось – дохлый вариант. Но на безрыбье, как говорится… Отбросив сомнения в конечном успехе, я двинулся к китайцу. Доктор с Ботаником предусмотрительно остались стоять в стороне. Тоже мне… войны с узкоглазыми боятся что ли?

 - Привет, - крикнул я, когда до китайца оставалось лишь пару шагов. Он оторвался от книги и поднял глаза на меня. В них читалось явное непонимание происходящего.

 - Хэллоу, - повторил я попытку завязать диалог, перейдя на английский.

 - Хэллоу, - робко ответил китаец, осторожно поглядывая на стоящих поодаль Доктора и Ботаника. Испугался по ходу.

 Стараясь разрядить обстановку, я сразу перешел к действию:

 - Май нэйм из Лёха, ай эм рашен мэн, - выдавил я из себя. Вот из ё нэйм?

 Китаец растерянно моргал.

 - Вот из ё нэйм? – повторил я, немного повысив голос.

 Китаец вздрогнул, словно очнулся от глубокого сна, и тихо пробормотал на ломаном русском:

 - Я Витя.

 Витя, значит. Видимо, всех китайцев перед поездкой во владения северного соседа учат отвечать подобным образом. Уж на Витю, по крайней мере, он точно не был похож. Ну да ладно, Витя – так Витя…

 - Витя, ай лайк ту дринк, - продолжал я, пытаясь взять потомка Лао Цзы нахрапом, - бат ай хэв ноу мани. – Я перевел дух, вспомнил еще пару английских слов, - кэн ю гив ми сам мани? Тридцатник фор экзампл…

 Китаец обалдело смотрел на меня. Наверное, действительно испугался.

 - Тридцатник, - повторил я, - фёти раблс. Тридцать рублей, короче.

 Китаец продолжал таращиться. Я боялся, что сейчас он заорет на всю улицу, и тогда нам придется делать ноги. Я присел рядом с ним на корточки.

 - Витя, ай эм Лёха. Рашен мэн. Ай лайк ту дринк, - я сделал характерный жест возле горла, полагая, что он имеет международный статус, - ай нид сам мани… андестэнд?

 Китаец кивнул.

 - Кэн ю гив ми тридцатник?

 Китаец выдавил из себя:

 - Донт андестэнд.

 Не понимает. Видимо, в Китае деньги не стреляют. Ладно, я решил зайти с другого фланга.

 - Ай вонт э дринк, андестэнд?

 Китаец коротко кивнул.

 - Бат ай хэв ноу мани, андестэнд?

 Снова кивок. «Ноу мани» - нет денег – понимают все.

 - Кэн ю гив ми тридцатник?

 - Донт андестэнд…

 Я вздохнул. Пациент оказался тяжелым.

 - Фёти раблс, андестэнд?

 - Йес…

 - Тридцатник ит ис фёти раблс, андестэнд?

 Китаец кивнул с буддистской невозмутимостью.

 - Кэн ю гив ми тридцатник?

 - Донт андестэнд…

 Вот ведь… Наверное, я ошибся в выборе собеседника. Но сдаваться не хотелось.

 - Вот ю ду ин раша? – решил я сменить тему.

 Китаец внезапно улыбнулся. Чего-чего, а улыбки от него я совсем не ожидал. Тем более, после такого простого вопроса.

 - Ай эм э стьюдент, - китаец продолжал улыбаться, - ай тич рашен литредже…

 Китаец, оказывается, изучал русскую литературу.

 - Ай тич литредже ту, - улыбнулся и я, подразумевая литраж того спиртного, что я пропустил сквозь себя за свою жизнь.

 - О! – сказал китаец.

 Вот тебе и «О!» Субъект никак не поддавался обработке. А мне, между тем, становилось все хуже.

 - Ду ю ноу Толстой, Достоевский? – спросил я.

 - Достоевский? – повторил китаец окончание моего вопроса.

 - Йес. Карамазовы бразерс… Бесы… девилс, короче.

 - Девилс?

 - Йес. Вери гуд бук.

 - Ай донт ноу зис бук, - сказал китаец.

 - Итс вери гуд бук! Ай эдвайс зис бук ту ю, энд… кэн ю гив ми тридцатник?

 - Донт андестэнд…

 - Фёти раблс, - я начинал уставать, в глазах поплыло, - тридцатник, - обреченно закончил я.

 - Донт андестэнд…

 Китаец оказался неприступной крепостью. Теперь я понимаю, почему их стена зовется Великой…

 - Достоевский ис зе грэйт рашен райтер, - я начинал терять самообладание, а вместе с ним и сознание. Подошли Доктор с Ботаником.

 - Бросай ты его, - сказал Доктор, - вы с ним уже полчаса треплетесь… он ни хрена не понимает.

 Вообще-то Доктор был абсолютно прав. Но я все же предпринял последнюю попытку:

 - Витя, ай вонт э дринк… ай эм Лёха… рашен мэн… ай лайк рашен литредже ту… бат ай хэв ноу мани… гив ми плиз тридцатник…

 - Донт андестэнд, - прозвучало как приговор.

 - Пошли, - сказал Доктор, приподнимая меня за руку.

 - Хрен с ним… - сдался я. – Не знает он, что такое тридцатник.

 - Откуда ж ему знать, - вмешался в разговор Ботаник. – Они ж там у себя один только рис и жрут.

 - Да уж…

 Я повернулся к китайцу. Он непонимающе смотрел на нас.

 - Гуд бай, Витя, - сказал я и протянул ему руку. Китаец сжал ее своей маленькой потной ладошкой. – Достоевский ис зе грэйт рашен райтер…

 - Йес, йес, - Витя разулыбался. Чтоб ему…

 Мы пошатываясь пошли прочь. Надежда умерла. Похорон не будет. Мы просто столкнем ее в сточную канаву и забросаем ветками, пустыми бутылками и прочим мусором…

 - Стоп! Стоп! – внезапно раздалось нам в спину. Мы невольно обернулись.

 За нами семенил китаец, улыбаясь во весь рот. В руках его были зажаты несколько десятирублевых бумажек.

 - Тридцатник! – радостно визжал китаец. – Ай андестэнд!

 Тридцатник, мать его. Китаец сжимал в кулаке эту самую сумму. Он что мне голову морочил все это время?

 Я махнул тяжелой рукой: не надо. Я устал. Алкоголь вряд ли излечит мою боль, рвущуюся изнутри, из поцарапанной кровоточащей души. Тридцатник… бог ты с ним с тридцатником…

 Я снова махнул рукой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Псы войны
Псы войны

Роберт Стоун — классик современной американской прозы, лауреат многих престижных премий, друг Кена Кизи и хроникер контркультуры. Прежде чем обратиться к литературе, служил на флоте; его дебютный роман «В зеркалах» получил премию имени Фолкнера. В начале 1970-х гг. отправился корреспондентом во Вьетнам; опыт Вьетнамской войны, захлестнувшего нацию разочарования в былых идеалах, цинизма и паранойи, пришедших на смену «революции цветов», и послужил основой романа «Псы войны». Прообразом одного из героев, морского пехотинца Рэя Хикса, здесь выступил легендарный Нил Кэссади, выведенный у Джека Керуака под именами Дин Мориарти, Коди Поумрей и др., а прообразом бывшего Хиксова наставника — сам Кен Кизи.Конверс — драматург, автор одной успешной пьесы и сотен передовиц бульварного таблоида «Найтбит». Отправившись за вдохновением для новой пьесы во Вьетнам, он перед возвращением в США соглашается помочь в транспортировке крупной партии наркотиков. К перевозке их он привлекает Рэя Хикса, с которым десять лет назад служил вместе в морской пехоте. В Сан-Франциско Хикс должен отдать товар жене Конверса, Мардж, но все идет не так, как задумано, и Хикс вынужден пуститься в бега с Мардж и тремя килограммами героина, а на хвосте у них то ли мафия, то ли коррумпированные спецслужбы — не сразу и разберешь.Впервые на русском.

Роберт Стоун , Роберт Стоун старший (романист)

Проза / Контркультура / Современная проза
Москва – Петушки. С комментариями Эдуарда Власова
Москва – Петушки. С комментариями Эдуарда Власова

Венедикт Ерофеев – явление в русской литературе яркое и неоднозначное. Его знаменитая поэма «Москва—Петушки», написанная еще в 1970 году, – своего рода философская притча, произведение вне времени, ведь Ерофеев создал в книге свой мир, свою вселенную, в центре которой – «человек, как место встречи всех планов бытия». Впервые появившаяся на страницах журнала «Трезвость и культура» в 1988 году, поэма «Москва – Петушки» стала подлинным откровением для читателей и позднее была переведена на множество языков мира.В настоящем издании этот шедевр Ерофеева публикуется в сопровождении подробных комментариев Эдуарда Власова, которые, как и саму поэму, можно по праву назвать «энциклопедией советской жизни». Опубликованные впервые в 1998 году, комментарии Э. Ю. Власова с тех пор уже неоднократно переиздавались. В них читатели найдут не только пояснения многих реалий советского прошлого, но и расшифровки намеков, аллюзий и реминисценций, которыми наполнена поэма «Москва—Петушки».

Венедикт Васильевич Ерофеев , Венедикт Ерофеев , Эдуард Власов

Проза / Классическая проза ХX века / Контркультура / Русская классическая проза / Современная проза