Не все остались верны теме. Но так или иначе в их творчестве были явно слышны идеи, мотивы, темы, мелодии, присущие лучшим, подлинно демократическим традициям американского народа. Их стихами и песнями мы и завершаем заключительный раздел нашего сборника.
Смерть матушки Джонс
Перевод В. Рогова
Весь мир облачился в траур, землю покрыла тьма,Окутаны черной печалью шахтерские дома,И повод есть для печали — ведь Матушка Джонс умерла,Та, что шахтеров на битвы за их права вела.Все горы и все долины память о ней хранят,Она возглавляла шахтеров, не страшась никаких преград.Всегда во главе бастующих мог ты ее найти,Справедливость она защищала, не свернув ни разу с пути.Она сражалась бесстрашно, разя угнетенье и зло,Пока последний вздох испустить ей время не подошло.Спешите, рабочие, выполнить ее боевой заветИ лучшей жизни добейтесь для ваших грядущих лет.Флоренс Риз
НА ЧЬЕЙ ТЫ СТОРОНЕ?Перевод В. Рогова
Рабочие ребята,Давай со мной споем,Как наш союз могучийПоставит на своем.Припев:На чьей ты стороне?На чьей ты стороне?На чьей ты стороне?На чьей ты стороне?Отец мой был шахтером,А я — шахтерский сын,И до победы будуС союзом я един.У нас нейтральных нету,здесь так стоит вопрос:Ты или член союза,Или шерифский пес.И разве так не ясно,Что вам предпочитать —Штрейкбрехером паршивымИль человеком стать?Не будь подлизой боссам,Не слушай их вранье,Ведь лишь объединившись,Мы сможем взять свое!В ПОНЕДЕЛЬНИК МЕНЯ СХВАТИЛИПеревод Л. Переверзева
В понедельник меня схватили…Хо!Во вторник меня судили…Хо!В среду вынесли приговор…Хо!В четверг в кандалы заковали…Хо!В пятницу выгнали на работу…Хо!В субботу до вечера камни дробил…Хо!И так десять летХо!И так десять лет ждать до воскресенья…ПРОКЛАДЫВАЕМ ПУТЬПеревод Л. Переверзева
Если б только я мог,Я уж дал бы зарокПостоять на скале, где стоял наш пророк.О! Друзья! Ранним утром,Хай, хай! Целый день.Хай! Друзья, и весь вечерЯ стоял бы на ней всю жизнь.О! У ангелов есть работа,Там, вдали, на полях света,У колес небесной кареты.О! Друзья, проложим же путь,О! Друзья, проложим же путь,О! Друзья, проложим же путь,Посмотрите, как я кладу путь…Был бы наш кэптен слепой,Не вставали б так рано с тобой,Только наш кэптен совсем не слеп,Он не даром ест свой хлеб.Время он точно знает,У него часы «Уотербери»,Хай! Хай! Кто там из вас засыпает?!НЕ ХОЧУ МИЛЬОНОВ, МИСТЕРПеревод В. Рогова