Читаем Народная Библиотека Владимира Высоцкого полностью

Подходи, народ, смелее Слушай, переспрашивай! Мы споем про Евстигнея Государя нашего. Вы себе представьте сцену, Как папаша Евстигней Дочь - царевну Аграфену Хочет сплавить поскорей. Но не получается Царевна не сплавляется! Как-то ехал царь из леса, Весело, спокойненько, Вдруг услышал свист балбеса Соловья-разбойника. С той поры царя корежит, Словно кость застряла в ем: Пальцы в рот себе заложит Хочет свистнуть Соловьем! Надо с этим бой начать, А то начнет разбойничать! Царь - ни шагу из квартиры, А друзья-приятели Казначеи и кассиры Полказны растратили. Ох! Враги пришли к палатам Окна все повыбили, Евстигней перед солдатом Гнется в три погибели. Стелется, старается, В лепешку расшибается! Как сорвался царь с цепочки Цикает да шикает, Он с утра на нервной почке Семечки шабрыкает. Царь солдата ухайдакал: То - не то, и это - нет, Значит, царь - эксплуататор, Настоящий дармоед. Потому он злобится, Что с ним никто не водится! Все мы знали Евстигнея, Петею воспетого, Правда, Петя - не умнее Евстигнея этого. Лизоблюд придворный наспех Сочинил царю стихи Получилось курам на смех, Мухи дохнут от тоски. А царь доволен, значится Того гляди расплачется! "Царь наш батюшка в почете, Добрый он и знающий. Ну а вы себя ведете Крайне вызывающе! Царь о подданных печется От зари и до зари!" Вот когда он испечется Мы посмотрим, что внутри! Как он ни куражится, Там вряд ли что окажется! "Послужили мы и хватит Бюллетень гоните нам, Да и денег мало платят Нам, телохранителям!" "А с меня вода как с гуся, Щас как выйду на пустырь, От престола отрекуся, Заточуся в монастырь!" Вот царь-батюшка загнул Чуть не до смерти пугнул! Перестал дурачится, А начал фордыбачиться! # 013

1974 Песни из кинофильма "Иван да Марья" 14. Свадебная

Ты, звонарь-пономарь, не кемарь, Звонкий колокол раскочегаривай! Ты, очнись, встрепенись, гармонист, Переливами щедро одаривай! Мы беду навек спровадили, В грудь ей вбили кол осиновый. Перебор сегодня свадебный, Звон над городом - малиновый. Эй, гармошечка, дразни, Не спеши, подманивай! Главный колокол, звони, Маленький, подзванивай! Крикуны, певуны, плясуны! Оглашенные, неугомонные! Нынче пир, буйный пир на весь мир! Все - желанные, все - приглашенные! Как на ярмарочной площади Вы веселие обрящете, Там и горло прополощете, Там споете и попляшете! Не серчай, а получай Чашу полновесную! Подходи да привечай Жениха с невестою! Топочи, хлопочи, хохочи! Хороводы води развеселые! По бокам, по углам - к старикам Разойдись, недоеные, квелые! Поздравляй, да с пониманием, За застольною беседою Со счастливым сочетанием Да с законною победою! Наша свадьба - не конец Дельцу пустяковому: Делу доброму венец, Да начало новому! # 014

1974 Песни из кинофильма "Одиножды один" 1. Песня Вани у Марии

Я полмира почти через злые бои Прошагал и прополз с батальоном, А обратно меня за заслуги мои С санитарным везли эшелоном. Подвезли на родимый порог, На полуторке к самому дому. Я стоял - и немел, а над крышей дымок Поднимался не так - по-другому. Окна словно боялись в глаза мне взглянуть. И хозяйка не рада солдату Не припала в слезах на могучую грудь, А руками всплеснула - и в хату. И залаяли псы на цепях. Я шагнул в полутемные сени, За чужое за что-то запнулся в сенях, Дверь рванул - подкосились колени. Там сидел за столом, да на месте моем, Неприветливый новый хозяин. И фуфайка на нем, и хозяйка при нем, Потому я и псами облаян. Это значит, пока под огнем Я спешил, ни минуты не весел, Он все вещи в дому переставил моем И по-своему все перевесил. Мы ходили под богом - под богом войны, Артиллерия нас накрывала, Но смертельная рана зашла со спины И изменою в сердце застряла. Я себя в пояснице согнул, Силу-волю позвал на подмогу: "Извините, товарищи, что завернул По ошибке к чужому порогу". Дескать, мир да любовь вам, да хлеба на стол, Чтоб согласье по дому ходило... Ну а он - даже ухом в ответ не повел, Вроде так и положено было. Зашатался некрашенный пол, Я не хлопнул дверьми, как когда-то, Только окна раскрылись, когда я ушел, И взглянули мне вслед виновато. # 015

1974 Песни из кинофильма "Одиножды один" 2. Песня о черном и белом лебедях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия