Читаем Нарратология полностью

– вторичный = нарратор вставной истории

– выявленный сильно

– выявленный слабо

– диегетический = нарратор, фигурирующий более или менее центрально в повествуемой им истории

– имплицитный = нарратор, изображаемый имплицитно

– личный

– надежный (reliable)

– неантропоморфный

– недиегетический = нарратор, остающийся вне повествуемой им истории

– ненадежный (unreliable)

– непрофессиональный

– объективный

– ограниченный по знанию

– ограниченный по местонахождению

– первичный

– профессиональный

– рассеянный

– субъективный

– третичный = нарратор вставной истории второй степени

– эксплицитный = нарратор, изображаемый эксплицитно

Нарраториальный = относящийся к нарратору

Наррация (Erz"ahlung) = результат композиции

Настоящее повествовательное (praesens historicum)

Нейтрализация оппозиции текста нарратора и текста персонажа

– глобальная

– локальная

Необратимость (как условие полной событийности)

Неотбор (элементов происшествий)

– иррелевантных для истории элементов

– релевантных для истории элементов

Неповторяемость (как условие полной событийности)

Непредсказуемость (как условие полной событийности)

Номинация прямая

НПР см.: речь несобственно-прямая


Оппозиция

Опосредованность (как условие нарративности в смысле классической дефиниции)

Ориентировка = установка на адресата

Орнаментализм см.: проза орнаментальная

Отбор (отдельных элементов, ситуаций, лиц, действий и некоторых их свойств из происшествий)

Очерк (как описательный, ненарративный жанр)


Передача происшествий

Перестановка (эпизодов истории вопреки естественному порядку)

Персональный = относящийся к персонажу

Перспектива = отношение между точкой зрения и воспринимаемыми или передаваемыми происшествиями

Повествование

– несобственно-авторское (НАП)

Повествователь см.: нарратор

Порядок

– естественный (ordo naturalis) = хронологическая последовательность эпизодов

– искусственный (ordo artificialis) = последовательность эпизодов в нарративе

Поток сознания (stream of consciousness) = техника повествования, в которой диегесис излагается уже не в виде повествуемой нарратором истории, а в форме рыхлой вереницы мимолетных впечатлений, свободных ассоциаций, мгновенных воспоминаний и фрагментарных размышлений персонажа

Презентация наррации (Pr"asentation der Erz"ahlung)

Претерит эпический = прошедшее нарративное

Признаки (для различения текстов нарратора и персонажа)

– грамматические лица

– грамматические времена глагола

– лексические

– оценочные

– синтаксические

– тематические

– указательных систем

– языковой функции

Признаки (объединяющие две или несколько единиц текста)

– тематические

– формальные

Проза орнаментальная

Происшествия (Geschehen) = исходный нарративный материал – повествования


Рассказчик см. : нарратор

Растяжение = отбор сравнительно многих элементов и свойств

Реальность (как необходимое условие событийности)

Результативность (как необходимое условие событийности)

Релевантность (как условие полной событийности)

Реципиент = фактический получатель

– идеальный = инстанция, осмысляющая произведение идеальным образом

– фиктивный = читатель или слушатель вторичного нарратора, фигурирующий как читающий или слушающий персонаж в первичной, обрамляющей истории

Речь

– косвенная

– нарраториальная

– персональная

– свободная

– несобственно-прямая (НПР)

– прямая

– обезличенная


Сжатие = отбор немногих элементов

Сигналы фикциональности

– контекстуальные

– метакоммуникативные

– метафикциональные

– ориентировочные

Симптомы см. : знаки индициальные

Сказ

– орнаментальный

– характерный

Событие = существенное изменение исходной ситуации

Событийность

Сходство


Текст

– нарратора

– персонажа

– фактуальный

– фикциональный

Точка зрения = образуемый внешними и внутренними факторами узел условий, влияющих на восприятие и передачу происшествий

– в плане временном (временная точка зрения)

– в плане идеологическом (идеологическая точка зрения)

– в плане перцептивном (перцептивная точка зрения)

– в плане пространственном (пространственная точка зрения)

– в плане языковом (языковая точка зрения)

– нарраториальная

– однополюсная

– персональная

– разнополюсная


Фактичность (как необходимое условие событийности)

Фактуальность см.: текст фактуальный

Фиктивный = вымышленный, только изображаемый

Фикциональность см. : текст фикциональный

Функция

– импрессивная = один из видов апеллятивной функции языка, при помощи которого производится впечатление, принимающее или положительную форму (восхищение), или отрицательную форму (презрение)

– эстетическая

Функция языка (по К. Бюлеру)

– апеллятивная (Appel)

– референтная, или репрезентативная, представляющая (Darstellung, representation, repr'esentation)

– экспрессивная (Ausdruck, Kundgabe)


Цитирование (завуалированное) = воспроизведение в повествовательном тексте типичных для текста персонажа оценок и слов


Читатель

– конкретный = реальный реципиент

– абстрактный = содержание того авторского представления о получателе, которое теми или иными индициальными знаками зафиксировано в тексте

– фиктивный см.: наррататор


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука