Читаем Нарратология полностью

1980 Беседы [Dialogues] // Якобсон Р. О. Selected Writings. Vol. 8. Berlin, 1988. 437—582.

Ян M. – Jahn Manfred

1995 Narratologie: Methoden und Modelle der Erz"ahltheorie // Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einfuhrung / Ed. A. Niinning. Trier, 1995.29—50.

Ян M., Нюннинг А. – Jahn Manfred; N"unning Ansgar

1994 A Survey of Narratological Models // Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1994. Bd. 27. 283—303.

Яник Д. – Janik Dieter

1973 Die Kommunikationsstruktur des Erz"ahlwerks: Ein semiologisches Modell. Bebenhausen, 1973.

1985 Literatursemiotik als M'ethode: Die Kommunikationsstruktur des Erz"ahlwerks und der Zeichenwert literarischer Strukturen. Tubingen, 1985.

Яннидис Ф. и др. – Jannidis Fotis; Lauer Gerhard; Martinez Matias; Winko Simone

1999 Rede "uber den Autor an die Gebildeten unter seinen Ver"achtern: Historische Modelle und systematische Perspektiven // Яннидис Ф. и др. (ред.) 1999. 3– 35. Яннидис Ф. и др. (ред.) – Jannidis F.; Lauer G.; Martinez M.; Winko S. (Ed.)

1999 R"uckkehr des Autors: Beitr"age zur Rechtfertigung eines umstrittenen Begriffs. Tubingen, 1999.

Ясиньска M. – Jasinska Maria

1965 Narrator w powiesci przedromantycznej (1776—1931). Warszawa, 1965. 

Словарь и указатель нарратологических терминов

Здесь представлены нарратологические термины, которые употребляются в настоящей книге.


Автор

– конкретный = историческая фигура писателя

– абстрактный =

1. обозначаемое всех индициальных знаков текста, указывающих на отправителя

2. антропоморфная ипостась всех творческих актов, олицетворение интенциональности произведения

3. конструкт, создаваемый читателем на основе осмысления им произведенения

Адресат

– предполагаемый = инстанция, к которой произведение обращено, языковые коды, идеологические нормы и эстетические представления которой учитываются

– фиктивный см.: читатель фиктивный

Актор = носитель действия

Апелляция = призыв (чаще всего имплицитно выраженный) к адресату занять определенную позицию по отношению к говорящему или к его сообщению


Вербализация = передача наррации средствами языка

Восприятие

– несобственно-прямое

Восприятие происшествий


Двутекстность (как свойство текстовой интерференции)

Диегесис см. : мир повествуемый

Диегесис (в платоновском смысле = собственное повествование поэта)

Диегетический = относящийся к повествуемому миру

Диспозция (dispositio, )


Завуалированность (как свойство текстовой интерференции)

Заражение (нарратора текстом персонажа)

Знаки индициальные, индексные, или индексальные


Изображение (Darstellung, representation, representation)

– имплицитное (нарратора) = изображение (нарратора) с помощью индициальных знаков

– имплицитное (наррататора) = изображение (наррататора) с помощью индициальных знаков, в особенности апелляции и ориентировки

– эксплицитное (нарратора) = самопрезентация (нарратора)

– эксплицитное (наррататора) = изображение (наррататора) с помощью грамматических форм второго лица или формул обращения

Иконичность = соотношение формальных и семантических упорядоченностей

Импрессия см.: функция импрессивная

Индекс см.: знаки индициальные

Интерференция текста нарратора и персонажа

Интроспекция

История =

1. повествуемая история

2. результат отбора элементов и их свойств из происшествий

– вставная = история, повествуемая вторичным нарратором

– обрамляющая = история, повествуемая первичным нарратором

История повествования = история повествовательного акта


Коммуникация

– авторская

– нарраторская

Композиция = приведение элементов истории в искусственный порядок

Консекутивность (как условие полной событийности)

Конституирование нарративное

Кооккурентность = параллельное протекание эквивалентностей на разных уровнях


Линеаризация (одновременно совершающихся в истории происшествий)

Линия смысловая, пролагаемая создающим историю нарратором сквозь происшествия


Мимесис (в аристотелевском смысле)

= изображение

Мимесис (в платоновском смысле) = подражание

Мир

– изображаемый = фиктивный мир, содержащийся в повествовательном произведении – повествуемый (диегесис) = мир, содержащийся в повествовании (первичного) нарратора

– цитируемый = мир, образуемый в повествовании персонажа как вторичного нарратора

Монолог

– внутренний

– прямой

– диалогизированный нарративный

– несобственно-прямой

– обезличенный прямой внутренний


НАП см.: повествование несобственно-авторское

Наречия

– анафорические

– дейктические

Наррататор (фиктивный читатель) = адресат фиктивного нарратора, та инстанция, к которой нарратор обращает свой рассказ

Нарративный =

1. опосредованный нарратором

2. излагающий повествуемую историю

Нарратор = фиктивная повествующая инстанция

– антропоморфный

– безличный

– вездесущий

– вненаходимый (= нарратор, не обладающий способностью к интроспекции в сознание героев)

– внутринаходимый (= нарратор, обладающий способностью к интроспекции в сознание героев)

– всеведущий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука