одни были помощниками другим".
(Сура 17, аят 88 ) (Джины — невидимые человеческому глазу существа, обитающие на земле.Среди них, как и среди людей, есть верующие и неверующие в Аллаха
Создателя. Последние прислуживают сатане и провоцируют людей на разного
рода греховные деяния).
Позже мне довелось познакомиться с высказываниями некоторых
мыслителей, относительно достоинств священного Корана, которые
соответствуют моему, и конечно же, не только моему ощущению и
восприятию: Р. Босуорт-Смит ( автор книги " Магомет и магометанство ")
" Чудо чистоты слога , мудрости и истины
".А.
Дж. Арберри ( один из исследователей Корана), в предисловии к одномуиз переводов, пишет:
" Всякий раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку,
льющуюся свыше мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритмбарабана, будто это биение моего сердца
! "И.В.Гёте (выдающийся немецкий поэт):
"Стиль Корана местами суров и подлинно возвышен, а потому никому
не следует удивляться действию, производимому этой Книгой."
"Я был изумлен друзья— мусульмане, Увидев перо павлина в Коране!
Добро пожаловать в книге святой , Создание блистающее красотой
.(Фауст — лирика. Москва 1986 г.) А вот, что сказал о Коране сам
Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):
" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство
Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над
своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не
почтителен к Корану, тот не чтит самого
Аллаха..." /Тирмизи:— хадисдостоверный/.
Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых
лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что
Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —
это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет
следующий аят:
" ... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и
(теперь) ниспослал этот Коран!".
(Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарасталоосознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый
шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на
погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли
охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в
переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о
"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.
Несколько примеров:
Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке
Ибрахиме и его сыне Исмаиле:
Крачковский: -"
А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал:"Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что
ты думаешь."
Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе сним, тогда
он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что
смысл данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод
Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1: Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из
многобожников, с кем вы заключили союз."