Читаем Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? полностью

(Матвей 3:16,17).

Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не

смогли рассеять моего недоумения по поводу этих текстов. Впрочем, не только

этих...

Безусловно, существует проблема либо скептического, либо вялого

восприятия священного Корана человеком неподготовленным. Ничего


удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычен; во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоение

столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной

подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об

основополагающих принципах исламского вероубеждения ); в третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень

духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно — в

разной степени. У многих же, Божественная духовность просто хранится в

отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден ,что

каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя

бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если

даже все они будут удачными, пользы мало.

Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне

возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел

докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для

исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:

" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы

почтенные."

Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада

(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые

авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в

священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются

лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят

вносит полную ясность:

" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют."

(Сура 21 аят 27).

Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо

не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие

единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак

не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке

примерно так: — " Да нет же! ", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что

однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом

смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.

Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои

последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с

умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о

сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:

—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где

вы это читали? — спрашиваю.

Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне


вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто

красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому

человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой

беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был

одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и

выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:

"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул

слово " Нет".

— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько

растерянным, а я продолжил:

— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют

переводам священного Корана?

— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно

сказал он.

—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы

восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"

Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить

подобное.

— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о

Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.

Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном

аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука