язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не
реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:
— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у
вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом
языке?
— Нет.
— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое
может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не
так ли?
— Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного
откровения, я уверен, сохранен.
— Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но
для истины — едва ли. Мы ведь столкнулись с одним примером из Корана, и
убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно
с коварным умыслом. Кстати, у меня была, как-то, беседа с одной из
активисток вашей организации. Я сказал этой женщине: — ' Известно, что в
составлении Библии участвовало более сорока авторов. Вы меня уверяли в
прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "
— " Да" — без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что бы вы
сказали по этому поводу?
— Ну, тут она пожалуй, перегнула. Кто же в это поверит?
— Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня
не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы
сейчас держите в руках, осуществлен учеными церкви, которых вы не
признаете.
— Но есть ведь оригинал...
— Давайте не будем — перебил я. — Нехорошо рассчитывать на
неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, изданный вашей организацией, из которого я узнал, что подлинник
Евангелия не сохранен.
Я достал с полки журнал под названием " Божье имя пребудет во веки", изданный в Бруклине ( США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия
переводчиками Библии имени Бога — Иеговы (библейского имени). Читаю
собеседнику выдержки из 23- ей и 24-ой страниц журнала:
"... Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня,
употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те
изнашивались, с них делали другие копии... Сегодня есть тысячи копий
христианских греческих писаний, но
предположение,
писаний?"
Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из
статьи своих единомышленников.
— Вот ведь, как обстоят дела у вас. Лично у меня, многие тексты
Евангелия вызывают небезосновательные сомнения, и я вправе требовать
— дайте мне хотя бы то, что осталось от подлинника. Я найду, быть может в
Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем
или иным текстам.
— А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?
— Многое, и не только возможные неточности перевода. К примеру, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего
изречения Христа:
" Продай одежду свою и купи меч
."( Лука 22:36). Такое заявление, как мнекажется, плохо согласуется со следующим наставлением Христа:
"... ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут
."( Матфей 26:52).
Поневоле возникает вопрос: зачем же надо было советовать ученикам своим
покупать меч, к тому же ценой продажи собственной одежды, если от меча —
погибель? Изречение это выглядит, на мой взгляд, невразумительным еще и
потому, что оно никак не согласуется со знаменитыми евангельскими
наставлениями Христа:
"... но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую."
"... любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас..."
Непонятно, для чего нужны мечи тем, кому предписаны такие
сверхмиролюбивые заповеди? Так вот, у меня зародилось подозрение, что
фраза " продай одежду свою и купи меч " была вставлена позже, в 11-ом веке, для обоснования, так сказать, морального права европейцев на крестовые
походы против мусульман.