сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры
Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.
Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими
читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за
ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику
стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных
промахов. Несколько примеров:
Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте
читаем:
" Лишь пред тобой колени преклоняем
" Каждому грамотномумусульманину известно, что слово " поклонение" в исламском
вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл . Оно
охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же
поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.
Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов
суры Йясин, которую пророк Мухаммад ( да благословит его Аллах и
приветствует) назвал сердцем Корана:
" Знамением для них — умершая земля.
Ее мы оживим, взрастим зерно на ней,
И им они питаться будут.
Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм
И родники в них изольем обильно."
Как видите все глаголы расставлены здесь в форме будующего времени, что
однозначно не согласуется с текстом оригинала.
Перевод Крачковского этих аятов выглядит вполне адекватно подлиннику:
" И знамением для вас земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее
зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и
извели в ней источники."
Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом
мире " ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой
группировки имел нахальство заявить мне:
— И в Коране сказано, что рай будет на земле.
— Где сказано?
— Пожалуйста, — в 24 суре стих 55 ( читает по переводу Крачковского):
" Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие
деяния, что он оставит их преемниками на земле..."
— Ясно сказано —праведники в будущем унаследуют землю...
— Вы можете сколько угодно обманывать себя, но имеете ли право, как
люди считающие себя верующими, сбивать с толку простодушных людей?
Почему вы остановились на этой фразе? Читайте же аят до конца. Нет
желания? Я дочитаю его:
"...Как оставил тех, кто был до них, и утвердит им религию, избранную
для них, и даст им безопасность взамен страха."
В
аяте говорится, что Аллах поселил людей на земле, сделав их своиминаместниками на ней из поколения в поколение. Вам это
понятно?— Тут можно толковать по- разному...
— Давайте, не будем. Прислушайтесь к словам: " ... Как оставил тех, кто
был до них..."
Стало быть, в прошлом, как и сегодня, жизнь на земле — это дар Аллаха, прежде всего, людям праведным, чтобы они своими добрыми деяниями
уготовляли себе награду Всевышнего для жизни вечной после воскрешения.
Дальше продолжать спор на эту тему, не имело смысла. Я не был уверен, что переубедил собеседника, и еще менее был уверен в том, что он не будет
больше пользоваться этими аятами Корана для оболванивания очередной
жертвы. Настоятельно рекомендую бродячим от дома к дому вербовщикам-
иеговистам срочно обзавестись переводом Корана в исполнении Пороховой, дабы с еще большим усердием пропагандировать свою горячо любимую идею, согласно которой, рай непременно будет возведен именно на земле
грешной, а не на небесах. Кстати, их убеждение никак не согласуется с
некоторыми библейскими текстами, которые недвусмысленно свидетельствуют
как раз-таки об обратном. Приведу два изречения:
" Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем Спасителя
Господа Иисуса Христа."
(Филипийцам 3:20)." Ибо знаем, что, когда земной наш дом, это хижина, разрушится, мы
имеем от Бога жилище на небесах..."
(2-е Коринфянам 5:1).
Чего же более? Как можно, глядя на эти строки и читая их, убеждать людей
в том, что рай будет на земле? Для меня, это — один из самых впечатляющих