Читаем Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? полностью

примеров того, до каких высот абсурда может доходить мышление заблудших.

Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем

желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102.

Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:

"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."

В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго

аята следующим образом: "до самой гробовой доски."

Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно

непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.

Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у

Крачковского:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто

боится своего Господа."

У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в

переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие

слова оригинала, адресованные праведникам:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них

читаем:

"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто

Поклонялся владыке своему."

Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного

эффекта в пользу перевода Пороховой.

Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит

основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь

и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.

Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте

присмотримся прежде к трем другим вариантам:

Крачковский:

"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы

они были их отцами, или их родом..."


У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании

22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную

неувязку.

В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы

видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не

будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии

Пороховой:

"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал,тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль

братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко

убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами

ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен

коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к

оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка

единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.

Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления

полноценного перевода.

Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного

Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят

дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а

какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому

расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в

сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления

подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому

вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного

Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно

побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к

знаниям.

И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана

Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в

Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь

представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех

версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.

Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала

Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука