примеров того, до каких высот абсурда может доходить мышление заблудших.
Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем
желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102.
Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:
"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."
В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго
аята следующим образом: "до самой гробовой доски."
Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно
непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.
Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у
Крачковского:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто
боится своего Господа."
У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в
переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие
слова оригинала, адресованные праведникам:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них
читаем:
"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто
Поклонялся владыке своему."
Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного
эффекта в пользу перевода Пороховой.
Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит
основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь
и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.
Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте
присмотримся прежде к трем другим вариантам:
Крачковский:
"Ты не найдешь
людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя быони были их отцами, или их родом..."
У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании
22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную
неувязку.
В изречении: "... чтобы они любили тех...,"
вместо глагола "любить" мывидим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не
будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии
Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал,
тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, ильбратья, или другие этого же рода."
Присмотритесь внимательно, и вы легкоубедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами
ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен
коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к
оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка
единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.
Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления
полноценного перевода.
Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного
Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят
дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а
какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому
расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в
сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления
подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому
вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного
Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно
побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к
знаниям.
И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана
Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в
Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь
представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех
версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.
Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала
Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто