Читаем Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? полностью

наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство

населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются

определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась

новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают

простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и

возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди

весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить

сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует

мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот

уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка

Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно

облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за

интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации

(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на

извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к

нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего

рода чудо, но это именно так!

Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об

одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь

определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом

протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."

Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!

Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."

— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там

сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).

Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков

нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду

хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.

Я: — Перевод неточный.

Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...

— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —

перебиваю собеседника.

— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик

не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а

сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел

буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу

недоверие в его глазах, и говорю:

— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему


арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам

покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь

спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."

Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод

— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи

тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется

под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при

втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который

снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:

"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."

(Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из

вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя

некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая

пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят

из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что

его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.

Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность

протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех

притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему

подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение

- 21:8).

Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука