видел его в глаза среди самих христиан.
Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных
изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо
мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод
Евангелия.
Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном
переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.
Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов
Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале
изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового
издания:
В Синодальном :
"... Равви ! Посмотри, смоковница,
(Марк 11:21 ).
В Современном переводе:
"... Учитель ! Смотри ! Смоковница засохла !"
" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да
" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена
должна
" Если кто приходит ко Мне и не
может быть Моим учеником."
(Лука 14:26)." Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я
должен быть
важнее жизни."
" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им:
как и говорю вам".(
Иоанн 8:5)." Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я
такой. — Ответил Иисус".
" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому
простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся".
(Иоанн 20:22,23 ).
" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого.
Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И
если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".
Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как
несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться
вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно
свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом
отпущения грехов. Данное изречение из
Евангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим .прихожанам католическими и православными священнослужителями.
Протестанты же, как
известно, являются яростными противниками подобнойпрактики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные
издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы
Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:
"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил
Иисуса
18:22).
В
"Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости
начальников ударил Иисуса
Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между
словами
смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а
точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в