"
Ну, а люди с нормальным, непредвзятым мышлением, сопоставляя эти два
издания Евангелия, вправе выразить недоумение и задать простые вопросы: "
Как же так? Кому верить? Где же слово божие?" и т. п.
Относительно переводов я позволю себе дать выдержку еще из одной
брошюры. Авторы, те же — Организация Свидетелей Иеговы, у которых много
претензий к ныне существующим изданиям Библии:
"Большинство переводчиков Библии, несомненно, уважают Библию и
искренне хотят сделать ее доступной нашему современному читателю. Но
переводчики не вдохновлены Богом. К тому же, у большинства из них есть
твердые убеждения относительно религиозных вопросов, и они могут
находиться под влиянием личных идей и предпочтений. Также они могут по
человечески заблуждаться и иметь ошибочные суждения". ("Божие имя
пребудет во веки". 1994 г. Сделано в Германии).
Абсолютно верные доводы, но вовсе не исчерпывающие. Я бы добавил
следующее: все сказанное непременно отразится и на том переводе Евангелия, который подготовили миру Свидетели Иеговы. Трудно поверить в то, что
именно иеговисты окажутся столь непоколебимо объективными
переводчиками, что не поддадутся влиянию или соблазнам собственных
воззрений на Библию во имя истины; что именно они, наконец-то (спустя 2000
лет) сумеют избежать свойственных человеку заблуждений и ошибочных
суждений, которыми грешили (с их точки зрения) все прежние переводчики.
Напротив, я не сомневаюсь в том, что богословы от Свидетелей Иеговы
осуществят перевод Евангелия в русле желанных для себя идей. Чего стоит
хотя бы то, что представители этой религиозной организации полагают:
— душа человека умирает вместе с телом;
— рай будет не на небе, а на земле;
— ада не будет, а будет лишь смерть для грешников;
— Христос не бог, а первородный ангел небесный, перевоплотившийся в
человека;
— троица не является библейской истиной.
Я мог бы назвать еще ряд примеров расхождения Свидетелей Иеговы с
общепринятыми канонами большинства христианских конфессий. В
благодатные времена, однако ж проповедуют иеговисты — в эпоху инквизиции
за подобного рода вольнодумство каждый член этой христианской организации
неминуемо был бы приговорен к бескровной смерти, т.е. к сожжению
на костре заживо.
По поводу троицы. В Новом Переводе Евангелия уже состоялась
корректировка (если так можно выразиться), текста в 1-ом Послании апостола
Иоанна. Поправку трудно назвать иначе как сенсационной. Впрочем, убедитесь
сами. Открываем синодальное издание Библии и читаем из 1-го Послания
Иоанна в 5-ой главе стих 7:
"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии
три суть едино".
Стих 8: "И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три
об одном".
Теперь читаем те же 7 и 8 стихи в Современном Переводе: Стих 7: "Итак, есть три свидетеля:
Стих 8: Дух,
вода и кровь, и все три свидетельствуют ободном".
Как видите, опорный текст христианского вероубеждения (во всяком случае
для абсолютно большинства приверженцев Библии) попросту испарился из 7-го
стиха. Вот так здорово! Я уже говорил, что Свидетели Иеговы открыто
заявляют: этого изречения (о тройном боге) не было в древних греческих
рукописях. Едва ли они могли решиться на столь серьезное заявление на весь
Мир, не имея весомых аргументов. (Подумать только - на что покушаются!).
Итак, не является ли купюр 7-го стиха в "Современном переводе" Евангелия, доказательством, или точнее, подтверждением правоты иеговистов? Похоже, когда тайное стало слишком явным, стокгольмский Переводческий Центр
посчитал невозможным дальнейшее пребывание в Евангелии этого
знаменитого изречения из Послания Иоанна. Но вот что вызывает очередное
недоумение: те же стокгольмские деятели, в те же девяностые годы издают
Евангелие на кабардинском и балкарском языках, и оставляют неизменным 7-
ой стих о боге в трех лицах, в полном соответствии с русским синодальным
вариантом! Что за двойные стандарты и неразбериха у вас, господа? Вновь и
вновь обращаюсь к представителям разных христианских ветвей — к
баптистам, адвентистам, свидетелям Иеговы и т. д., все с той же просьбой: дайте же копию греческого писания, давайте вместе посмотрим, сопоставим
первоисточник с существующими переводами... Бесполезно - глас
вопиющего у подножия Кавказских гор!
Любопытно, существует ли вообще хотя бы одно издание Евангелия, в