известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок
Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в
том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот , наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы"
покорно верят ему на слово. Разумеется, пастырь приведет ряд обоснованных
(с его точки зрения) доводов, и вот эти люди, 6>з тени смущения, будут
бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с
воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с
убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через
оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.
"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;
"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;
"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем -
то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить
самостоятельно.
Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для
большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только
грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью
различать:
— реальное и возможное от абсурда;
— безусловную правду от очевидной лжи;
— достоверное от сомнительного; .
— искренность от лукавства;
— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т.
д.
Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою
подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует
забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется
отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.
Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана.
Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:
— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик
подняли на весь мир...!
Отвечайте такому, братья и сестра мои:
— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский
шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот
почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала
в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей
гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте
представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской
Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа
Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной
ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со
следующим наставлением:
"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же
(Сура 43 аят 64).
И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом
Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И
многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах
правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).
Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он
перевел так:
" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому
поклоняйтесь
Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены
руководствоваться переводами Корана;
Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман
никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для
ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для
обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я.
Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского
звучат так:
Скажи : Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и
не был Ему равным ни один."
И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для