знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою,
обрати к нему и другую", и его действием на допросе. Ведь у Христа былапрекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить
другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же , стало желательным хоть как-то сгладить
данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница
— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я
советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе
обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими
словами:
"...
образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.
Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого
первоисточника Евангелия:
"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок
четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах."
(Откровение14:1).
Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было
написано имя Агнца и имя Отца."
С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога
— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в
небесах) присовокупляется второе имя "Агнец,"
т.е. Христос!... Совершенноочевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же
смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда
евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз
и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так
лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно, что это делается на
глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как
вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием
неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще
и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не
было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов
и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не
прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное
слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-
переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь
значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не
разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее" ? Между
словами " бояться мужа" и " уважать мужа" ? Нет, такая слепота просто
немыслима.
Более того, как могли русские переводчики синодального издания
позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", ( если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"?
Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное
обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:
"... если кто приложит что к ним, на того наложит
Бог язвы, о которыхнаписано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества
сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни..."
(Откровение 22:18,19).
Кого же не устрашило столь грозное предупреждение? Так или иначе, в
свете случившегося, лично я, теперь не вижу никакой возможности всерьез
рассуждать о библейских истинах. Изучение же древнегреческого языка и
первоисточника, не входит в мои жизненные планы. Однако, такую задачу, теперь уже, обязан ставить перед собой, очевидно, каждый добросовестный
приверженец Библии, если он желает знать истину. Можно конечно, на все
закрывать глаза ладонями, но это уж признак, извините, либо слабоумия, либо
так называемого благочестивого самообмана" (что тоже совсем не умно).
Кстати таковых, т. е. людей, готовых без раздумий глотать любую, так сказать
духовную пищу из рук тех, кто успел первым ее преподнести, великое
множество. И вспомнились мне слова А.С. Пушкина: