Читаем Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? полностью

Саблуков: - " Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с

которыми вы заключили союз".

В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя

суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем

непонятно "Отречение от Аллаха ...". Здесь требуется пояснение.

Дело в том , что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду

(да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных


нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает

дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки

неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно

существительное

отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и

Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:

Крачковский: — " И не делайте Аллаха предметом ваших клятв..."

Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных

заверений..."

Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит

вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться

можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте

Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь

имеется ввиду. А имеется ввиду следующее : ссылаясь на клятву, некогда

данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К

примеру, вы как-то сказали в сердцах:

"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".

Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком

случае вы не вправе думать или говорить:

"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В

соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.

Сура 4, цитата из 1 -го аята :

"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и

родственных связей ..."

Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть

этой фразы. Взял Саблукова:

"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь

же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994

года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается

этот аят в переводе на русский:

"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права

( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."

Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.

" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен

додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к

Саблукову:

"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они

обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к

примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:


" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,

Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:

" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они

пошли на компромисс с тобою."

Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более

доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.

Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от

чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским

языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако

повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала

почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно

найти, при необходимости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука