Читаем Наследие полностью

В шалэ берёзовом, совсем игрушечном                                                  и комфортабельном,У зеркалозера, в лесу одебренном, в июне севера,Убила девушка, в смущеньи ревности,                                                     ударом сабельнымСлепого юношу, в чьё ослепление                                                        так слепо верила.Травой олуненной придя из ельника                                                   с охапкой хвороста,В шалэ берёзовом над Белолилией                                                           застала юного,Лицо склонившего к цветку молочному                                                      в порыве горести,Тепло шептавшего слова признания                                                     в тоске июневой…У лесоозера, в шалэ берёзовом, —                                                 берёзозебренном, —Над мёртвой лилией, над трупом юноши,                                                      самоуверенно,Плескалась девушка рыданья хохотом                                              тёмно-серебряным…И было гибельно. И было тундрово.                                                     И было северно.

– Северянин, – улыбнулась Лидия.

– Кстати, в молоке он довольно хорошо стоит, – заметил Протопопов.

– Весьма хорошо, – добавил Киршгартен. – Много поклонников.

– Потому что – гений! Жаль, Петь, что у меня память на стихи – весьма швах. Ну а ты, Иван?

Протопопов, ни на секунду не задумываясь, прочитал:

Зная, что обои любят тень,Что клопы вплетаются в узоры —Койки оттолкнём от тёплых стен,Перекрутим бархатные шторы.

– Rokso! – узнала Вера.

– А, протей этот! – усмехнулся Телепнёв. – Густо! А ты, моя любовь, чем нас порадуешь?

Вера задумалась, переведя взгляд на белый, местами облупившийся переплёт веранды:

Be silent in the solitude,Which is not loneliness – for thenThe spirits of the dead who stoodIn life before thee are againIn death around thee – and their willShall overshadow thee: be still.

Все притихли.

Телепнёв качнул головой, тряхнув брылями:

– Ну вот! Жена моя умеет вовремя подпустить потустороннего!

Все рассмеялись.

– Лида?

– Я?

– Да, ты. Просим!

Она сделала несколько шагов по веранде, с выжидательным вздохом обняла себя за пышные предплечья:

Люди рожают людей more,Зомби хоронят more зомби,Сон порождает more сон,Смерть порождает more смерть,Снег покрывает more снег,Воду глотает вода more,Дуб прорастёт сквозь more дуб,Речка вольётся в more пруд,Змеи глотают more змей,Лев разрывает more львёнка,Дым наползёт на more дым,Вспыхнет в огне more огонь,Ветер несёт облака,Звёзды приветствуют звёзды,Свет, разгоняющий тьму,В доме ещё не погас.

На веранде повисла тишина.

– Кто это? – спросила Ольга.

– RMR.

– Resting Metabolic Rate, – подсказал Киршгартен.

– Знаем, пробировали. – Протопопов взял оливку, сунул в рот.

Телепнёв шумно вздохнул, налил себе квасу:

– После метаболической метафизики сразу хочется выпить.

Лурье перевёл взгляд на Глеба.

– А ты, mon cher, любишь стихи?

– Не очень, – ответил тот.

– Глеб любит стрелять по пустым банкам, – сказала Ольга.

– И не ври, я по мишеням стреляю! – подросток бросил на Ольгу злобный взгляд.

– Глеб! – одёрнула сына Вера.

– Что-то помнишь, сынок? – спросил сына Телепнёв.

Глеб прочитал нехотя:

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。[33]

– В школе? – спросил Протопопов.

– В школе.

– Звучит красиво, но я не знаю автора.

– Ду Фу, – буркнул Глеб.

– Ду Фу и Ли Во в китайских школах – как в русских Пушкин и Лермонтов, – захрустел огурцом Телепнёв.

– Интересно, молочный Лермонтов великолепен, а Пушкин – не очень, – произнесла Лидия.

– “Евгений Онегин” в молоке хорош! – несогласно тряхнул брылями Телепнёв.

– Хорош! – кивнул Лурье. – Как только слепили – сразу пробировал.

– Вполне, – согласился Киршгартен. – Чего не скажешь о Мандельштаме.

– Дорогие мои! У молока свои законы! Не нравится молочка — читай бумагу!

– Петя, не все читают, – возразила Вера. – Не у всех есть бумага.

– Пусть разорятся!

Телепнёв продолжил, тяжело заходив по веранде:

– Эра milklit уникальна тем, что подняла и воздвигла совсем забытые имена, а многих бумажных гениев утопила! Например, Пригов гениально стоит в молоке! Улитин! Norman Mailer! Wyndham Lewis! А Набоков – плохо! Беккет – плохо! А Кафка – так себе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза