И, наконец, как переводчик, я хотела бы кратко остановиться на проблеме русской транслитерации ирландских и валлийских имен собственных. В современной кельтологии допускается несколько вариантов их произношения: (1) как, предположительно, они произносились в древний период, (2) как они произносятся теперь в современных национальных языках, (3) как принято произносить их по-английски. К этому следует добавить стихийно сложившуюся русскую традицию (в основном переводы А. Смирнова и С. Шкунаева), в которых иногда дается почти «побуквенная» транслитерация. Так, например, имя королевы Коннахта в древнеирландском произносилось, видимо, как Медв,
сейчас оно произносится — Мев, или даже — Мяв, в англоязычной ирландистике оно произносится — Медб, и именно последний вариант произношения, совпадающий с его оригинальным написанием (Medb), был использован в свое время А. Смирновым, создавшим в данном случае, как мы считаем, своего рода русскую традицию. Попытка «исправить» ее сразу выдает дилетантизм «исследователя». Аналогичным образом имя короля из саги «Разрушение Дома Да Дерга» реконструируется для древнеирландского периода как Кунри, сейчас произносится по-ирландски как Конари, однако нами был использован вариант С. Шкунаева: Конайре (Conaire). И так далее. Определенную сложность представляли имена, относящиеся к так называемому консонантному типу склонения, т. е. те, у которых в косвенных падежах появляется дополнительный согласный (Bricriu, Bricrenn; Eriu, Erinn и проч.). По русской традиции прошлых столетий при транслитерации имен подобного типа бралась основа косвенного падежа, например: лат. Venus, Veneris — русск. Венера, лат. Cicero, Ciceronis — русск. Цицерон. Практически во всех случаях мы опирались прежде всего на уже имеющийся русский вариант произношения имени, т. е. на традицию. Если вариант, использованный С. Шкунаевым, отличался от варианта А. Смирнова (Брикриу — Брикрен), мы старались отдать предпочтение более раннему. Если же, напротив, традиции просто еще не было, мы отчасти следовали тому же «побуквенному» принципу, который лежит в основе передачи имен собственных Смирновым и Шкунаевым, отчасти опирались на более древний вариант произношения. То же можно сказать и о валлийских именах (перевод Мабиногион В. Эрлихмана за основу не принимался как слишком уж далеко отступающий от оригинала).* * *
Из русских переводов средневековой кельтской нарративной традиции можно порекомендовать следующие:
Ирландские саги.
Перевод, предисловие, вступительная статья и комментарии А. А. Смирнова. М.; Л., Academia, 1929 (или любое из трех других последующих изданий).Похищение быка из Куальнге.
Изд. подготовили Т. А. Михайлова, С. В. Шкунаев. М.: Литературные памятники, 1985.Предания и мифы средневековой Ирландии.
Составление, перевод, вступительная статья и комментарии С. В. Шкунаева. М.: Издательская группа «Альма Матер», 2023.Поэзия Ирландии.
М., 1988. Раздел — Поэзия раннего Средневековья.Мабиногион.
Волшебные легенды Уэльса (вольное переложение В. Эрлихмана). М., 1995.Т. А. Михайлова