Видя, что братъ не отвчаетъ, она продолжала:- Братъ! если ты еще не зашелъ далеко, опомнись, не спши жениться на ней. Не забудь, что ты вступаешь во владніе Рэдклифомъ, не имя чистаго капитала въ рукахъ. У тебя будетъ цлая обуза на плечахъ и, женившись на двушк безъ состоянія, ты никогда не выйдешь изъ долговъ.
— Я обдумалъ все это дло, — возразилъ онъ холодно.
— Значитъ, ты ужъ затянулъ петлю, — воскликнула она съ желчью. — Филиппъ! Филиппъ! не думала я, что ты женишься когда-нибудь изъ-за одной красоты!
— Прошу больше не толковать объ этомъ, — очень спокойно нроизнесъ Филиппъ.
Маргарита замолчала, хотя этотъ разговоръ уязвилъ ее прямо въ сердце. Теперь она убдилась, что прежнее довріе брата, дружба его къ ней — потеряны невозвратно. Между ними начались самыя холодныя отношенія, и Филиппъ не могъ дождаться, какъ бы скоре выхать изъ ея дома.
Онъ сдлалъ визитъ миссъ Уэльвудъ, и та встртила его какъ стараго знакомаго, — говоря, что лэди Морвиль два раза писала къ ней очень милыя письма, справляясь о маленькой Маріанн.
Этотъ визитъ произвелъ отрадное впечатлніе на Филиппа; онъ долго бесдовалъ съ миссъ Уэльвудъ, осмотрлъ ея ученицъ, проврилъ планы будущей больницы; навелъ справки, какъ учится Маріанна, и получилъ самые лестные отзывы объ ея успхахъ и характер. Онъ попросилъ вызвать двочку, зная, что очень угодитъ этимъ Эмми. Въ комнату явилась девятилтняя Маріанна, робкая, застнчивая двочка, высокая ростомъ и очень хорошенькая. На вс попытки Филиппа завести съ ней разговоръ, ена отдлывалась короткими да и нтъ. Онъ разсказалъ ей, что детъ крестить маленькую дочь лэди Морвиль, что ее назовутъ Мэри, и спросилъ, что она желаетъ передать въ Гольуэль?
Маріанна сконфузилась, опустила голову и тихо проговорьла:- Кланяйтесь моей маленькой кузин Мэри.
Ласково простясь съ ней, Филиппъ ухалъ.
ГЛАВА VII
Въ воскресенье, часу въ 6-мъ вечера, Филиппъ Морвиль подъхалъ, наконецъ, къ давно знакомой двери гольуэльскаго дома. Человкъ доложилъ ему, что господъ никого дома нтъ, кром лэди Морвиль, которая только вечеромъ сходитъ внизъ, а днемъ изрдка катается.
Филиппъ переступилъ черезъ порогъ гостиной, гд онъ провелъ такъ много счастливыхъ часовъ. Тамъ все стояло на прежнемъ мст. Диванъ Чарльза, маленькій его столикъ, книги, рабочіе ящики, письменный столъ и газеты, сложенныя особеннымъ образомъ мистеромъ Эдмонстонъ, — все было по старому. Только одинъ рояль былъ запертъ, а по наваленнымъ на немъ книгамъ сейчасъ можно было узнать, что его давно никто не раскрывалъ. Растенія подл оконъ также нсколько засохли, не то что бывало, когда Эмми за ними ухаживала. Сцена съ сломанной камеліей живо представилась воображенію Филиппа. Она казалась ему предвщаніемъ, что онъ сломаетъ счастіе Эмми, и мысль увидть ее теперь вдовою, съ сиротой-ребенкомъ на рукахъ, въ томъ самомъ дом, гд она росла беззаботною двушкой — приводила его въ сильное волненіе.
Дверь отворилась, и Эмми вошла тихой, ровной поступью женщины-матери, несущей своего младенца на рукахъ. Лэди Морвиль была очень блдна, худа, и черное суконное платье, вмст со вдовьимъ чепчикомъ, придавали что-то особенно грустное ея кроткому лицу. Она держала свою дочь, завернутую въ длинное блое покрывало.
— Я нарочно принесла сюда мою двочку, — сказала она, подавая одну руку Филиппу:- чтобы показать ее вамъ.
Онъ протянулъ об руки, чтобы взять малютку, и Эмми, которая до сихъ поръ не довряла своего сокровища никому, кром матери, немного испугалась; но, боясь оскорбить больнаго своего кузена, она безпрекословно передала ему дочь. Филиппъ бережно взялъ ее на руки, но черезъ минуту отвернулся и понесъ малютку къ окну. Когда мать взяла ее обратно, она замтила дв крупныя слезы на оборкахъ одяла. Молча опустилась она въ кресло и дала время Филиппу оправиться.
— Эмми! произнесъ онъ вполголоса, подходя въ ея креслу:- позвольте мн отдать вашему ребенку то, что принадлежитъ ему по праву.
Лэди Морвиль безмолвно подняла на него глаза. Она видимо не понимала, что онъ хочетъ сказать.
— Я немедленно введу ее во владніе наслдствомъ.
— Напрасно! — возразила Эмми, улыбаясь своей знакомой улыбкой. — Выкиньте пожалуйста эту фантазію изъ головы, это ни къ чему не поведетъ.
Въ это время няня пришла за двочкой, и они остались вдвоемъ съ Филиппомъ.
— Выслушайте меня, — нроизнесъ онъ серьезно. — Вы не имете никакого права лишить вашу дочь принадлежащаго ей, по закону, наслдства. Если имніе Рэдклифъ досталось мн теперь, то это случилось вслдствіе обстоятельстить, которыми ни одинъ честный человкъ не ршился бы воспользоватьсв. Женское колно было устранено нашимъ ддомъ только потому, что онъ не желалъ передавать имніе старух лэди Грэнаръ; не думаю, чтобы это распоряженіе касалось всей женской линіи вообще. Вы обязаны согласиться на мое предложеніе.
— Но вдь Рэдклифомъ владли постоянно представители только мужской линіи, — возразила Эмми.