– Боюсь, что так. Мне эта новая не по душе. Заявилась сюда, все время что-то вынюхивает, слишком много вопросов задает и все учит меня. Она приступит к работе на следующей неделе.
– Наверное, нелегко, когда так много знакомых разъехались. Все же, раз они получили такие щедрые пенсии, этого следовало ожидать.
– Ну я-то никуда не делась, верно? Мне тоже полагается пенсия. Приятный такой счет с хорошим доходом. Чем еще мне заниматься? Ни к чему готовить полный котел еды для одного человека.
– Вы все еще общаетесь с кем-нибудь из прежних слуг?
Еще две луковицы следовало нарезать. Минерва моргнула сквозь слезы и продолжила работать ножом, чтобы у миссис Фаулер не было повода прервать разговор.
– Большинство разъехались из города. Кое-кто прислал весточку, но как только обустроятся на новых местах, перестанут писать. Мы все были как одна большая семья, но все-таки настоящей семьи из нас не получилось, так ведь? – Она помолчала. – Только один меня удивил: ни разу не написал, хотя мы работали здесь вместе довольно долго. Конечно, он был почти что джентльмен, ведь служил камердинером у покойного герцога. Наверное, и теперь живет в том местечке у воды, которое так долго искал, и счастлив оставить прошлое позади.
– Обожаю море. Всегда мечтала жить в приморском городке с песчаными пляжами, а не утесами, как в Дувре.
– Он отправился не в Дувр и не к морю. Часто говорил о Сассексе, где у герцога большое загородное поместье. Мистер Эдкинс любил рыбачить и как-то упомянул, что там хорошие места для рыбалки. Миссис Уиггинс говорила, он купил дом на небольшом озере около Стивенинга. Не сказала бы, что могу представить его на берегу с удочкой в руках, в сюртуке и при шейном платке.
– Может, теперь он уже не одевается так официально.
– Не могу себе представить, потому что всегда видела его только таким. Ему повезло, что больше не придется оставаться в услужении. Он был еще довольно молодой – слишком молодой, чтобы получать пенсию. Очень щедро со стороны его светлости было оставить ему достаточную сумму, хотя, не сомневаюсь, семья его светлости вряд ли это одобрила.
Она искоса окинула Минерву неодобрительным взглядом, давая понять, что думает о семье герцога.
– Вы останетесь даже при этой новой экономке, которая вам не нравится? И как нынешний герцог, подходит вам?
– Подходит? Что за вопрос. – Она положила перед ней последнюю луковицу и обмакнула уголок фартука в ведро с водой. – Проблем от него никаких, но скоро он женится. Жена будет похуже экономки, со своим мнением насчет еды и прочего. – Миссис Фаулер отерла глаза. – Что ж, поживем – увидим. Я же могу уйти, как только захочу, так ведь? Ну и слава богу.
Лук был дорезан, и миссис Фаулер, обмакнув другой угол фартука в воду, протянула ей, но Минерва знала, что по-настоящему ей полегчает, только когда покинет кухню.
– Приятно было с вами повидаться, миссис Фаулер. Надеюсь, новая экономка оценит ваши способности по достоинству и не станет слишком докучать.
– Заходите когда хотите, коли вам охота работать задаром. Если б не вы, плакать мне еще минут десять, верно? – Она смахнула лук в подол фартука, поднесла к печи и высыпала в кипящий котел.
Минерва покинула разговорчивую кухарку и поднялась по пяти ступенькам в сад. Все прошло лучше, чем она ожидала. Теперь она знала не только имя камердинера, но и адрес.
Но все ее самодовольство вмиг улетучилось, стоило ей повернуть к садовым воротам: прямо перед ней, прислонившись спиной к каменной стене, стоял Чейз Реднор.
– Вы что, всегда здесь? – спросила она недовольно.
– А вы?
Что за несносный человек!
– Подругу навещала.
– А я – двоюродного брата. И с каких это пор миссис Фаулер стала вашей подругой? Разве не она заставила вас возиться со стиркой?
– У нее доброе сердце.
– К тому же длинный язык. Что вам было от нее нужно?
– Вы слишком подозрительны. Вам следует подыскать себе что-нибудь отвлекающее.
Чейз ухватил ее за локоть, не давая пройти дальше. Минерва удивленно взглянула на его руку, затем подняла глаза на него. Никакой угрозы – возможно, лишь раздражен.
– Я собирался нанести вам визит, но можем разобраться со всем прямо здесь и сейчас.
Минерва – скорее заинтересованная, чем озадаченная, – никак не могла понять, к чему он клонит.
– Я говорю о миссис Оливер.
– Кто это?
– Не держите меня за идиота. Вам прекрасно известно, кто она такая.
– Вопрос скорее в том, откуда вы узнали про нее.
Он отпустил ее локоть, скрестил руки на груди и взглянул на нее сверху вниз.
– Она хотела поручить мне кое-что для нее выяснить.
О господи.
– Мы должны были встретиться сегодня утром, но вместо этого я получил письмо, в котором она объясняла, что обратилась к другому сыщику.
Минерва опять попыталась изобразить интерес и полное неведение.
– Представляете, как я был удивлен, когда она написала, что обратилась со своей проблемой в Агентство конфиденциальных расследований Хепплуайт.
– Для дамы, которая так печется о конфиденциальности, она не слишком-то осмотрительна.
– Так это и правда вы?