Читаем Насмешливое вожделение полностью

Он быстро пробежал содержание короткой статьи. Два наркоторговца угодили в расставленную ловушку. Они продали большую партию героина двум детективам, которые представились дилерами. Гомес поставлял героин из Панамы, где его производили, Ористид Ланьяппе входил в дилерскую сеть. Также было обнаружено большое количество порнографических материалов. Разоблачены некоторые криминальные элементы нашего города. Под следствием находятся и другие лица, официальное заявление последует после того, как будут завершены допросы.


Грегор Градник вытер холодный пот со лба, при этом опрокинув нервным движением стакан с водой.


«Тебе не нужно бояться», — сказала она. Оторвала взгляд от книги и снова посмотрела на ту сторону реки.


Как она поняла, что он боится? Именно так и было: в первую долю секунды он, прежде всего, подумал о себе. Его будут допрашивать как друга Гамбо. И Луизы. Его затрясло от одной мысли, что где-то в полиции или в суде придется отвечать на какие-то вопросы. Тут он почувствовал, что краснеет. Эта, вдруг так изменившаяся девочка, девочка с исхудавшим лицом и старушечьим голосом, только что прошла через ад. Гамбо проходит его сейчас. А он, которому ничто не угрожает, вдруг начинает дергаться. Тебе не нужно бояться, сказала она, но так, словно опустила конец предложения: за свою задницу.


«Ты не имеешь к этому никакого отношения».


Он зажег сигарету. Сосать под ложечкой перестало. Не потому, что он, и правда, не имел ко всему этому отношения, а потому, что положение дел таково, каково оно есть. Вслед за ней он бросил взгляд на другую сторону реки. Женщины никогда не смотрят вдаль, они всегда замечают то, что рядом. Луиза смотрит в какую-то неясную точку далеко на другой стороне реки. Лойзка — Луиза — Леди Лили. Смотрит в пространство, безбрежное, свободное пространство. Таким взгляд делает тюремный опыт. Пусть короткий, пусть только на время следствия.


«Было хреново?»


Она не отвела взгляд от неясной точки безбрежного пространства на той стороне реки. Только плечи ее вдруг затряслись. Когда он коснулся ее руки, чтобы успокоить, она издала хрип, как будто ей не хватало воздуха. Потом из глаз полились слезы, как когда-то давно у барной стойки в «Лафитт», где пела Леди Лили и мир, хоть и был сплошной гнусностью, но все еще терпимой.

3

Героин был впервые синтезирован из морфина в 1874 году. Для медицинских целей как болеутоляющее средство первой его начала производить фирма «Байер». Чистый героин — это порошок с горьким вкусом. Попадая на рынок, он бывает разного цвета: от белого до темно-коричневого, в зависимости от способа переработки, примесей и добавок, среди которых сахар, крахмал или сухое молоко. Вызываемые эффекты: эйфория, сонливость, слабость, сужение зрачков и угнетение дыхательной системы. Прием избыточной дозы приводит к смерти. Употребляющие наркотики утверждают, что при использовании 5 % раствора, они испытывают «психический и физический оргазм». Распространяется в виде белого порошка, который вдыхают (носом или через самокрутку) или используют в растворе для внутривенных инъекций.


Волшебный порошок, Poudre de Perlainpainpain, был на самом деле героином?


Луиза: Нет. Это были два разных порошка.


Очевидно, что все предприятие, связанное с любовным порошком, было прикрытием для распространения порошка настоящего. В Новом Орлеане в магазинчиках, сохраняющих славные традиции вуду, можно было купить разнообразные напитки и порошки. Поэтому Poudre де Perlainpainpan Гамбо не был чем-то необычным. Но Грегору кое-что было все же неясно: почему Гамбо столько энергии, сил и фантазии вложил в то, чтобы убедить его, Грегора, что Гамбо сам верит в любовный порошок. Или это была постоянная конспиративная игра? Нет, мир не может быть таким незамысловатым. Ответ должен быть где-то еще. В конце концов, любовный порошок показал результаты. Ведь его он тоже продавал?


Луиза: Да. На него был спрос. Гамбо собирался сосредоточиться исключительно на Perlainpainpain.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия