Читаем Настасья Алексеевна. Книга 4 полностью

«Да, всё правильно, – подумала Настенька, – так лучше». Она поднялась к себе, отперла ставший уже родным домом номер, включила чайник, заварила кофе и, стоя у окна, наблюдала, как из гостиницы выходит шумная группа шахтёров, в которую нечаянно затесался и Иван крестьянский сын. На улице он поднял голову, очевидно, пытаясь определить, где находится окно Настеньки. Но она уже отшатнулась от стекла, и он её не заметил. А спать после дневного утомления очень хотелось. Не смотря на выпитый кофе, сон захватил сразу же, как голова коснулась подушки.

Так начались будни новой жизни, полные впечатлений от переговоров, роль переводчика в которых трудно было переоценить, экскурсий, которые, Настенька уже знала, надо было начинать с посещения детского сада и школы, а затем уж вести иностранцев в музей, рассказывая попутно о клубе, спорткомплексе, показывать дом Помора, подсобное хозяйство, теплицу и уж потом на обратном пути заводить всех на местный шахтёрский рынок, который сами жители посёлка называли, как им казалось, по-английски «ченьч». Услышав впервые это слово от шахтёра, Настенька сначала не поняла, о чём речь. Шахтёр удивлённо посмотрел на новую переводчицу. В его взгляде было сомнение: да, переводчица ли она, если не знает, что означает английское слово «ченьч», которое в Баренцбурге знают даже малолетние ребята. Только после пространных объяснений девушка догадалась, что речь идёт о действительно существующем в английском языке слове «change», что произносится правильно «чейндж» и означает, если это глагол, в переводе «менять». Не сразу, но Настенька узнала историю появления этого слова в российских посёлках.

В советское время в период существования, так называемого, железного занавеса, нельзя было и предположить, чтобы кто-то из шахтёров что-то продавал иностранцам. Во-первых, гостей из соседнего норвежского посёлка в российских городках было не так много. Во-вторых, каждый приезд делегации тщательно готовился: составлялись программы пребывания гостей, чёткий маршрут экскурсий, конкретный список лиц, участвующих в приёме. Тут не то чтобы продать какой-то предмет, слово сказать иностранцу незаметно было исключено. Иностранцев же так и тянуло поговорить с русскими, но как, если те, почти всегда, кроме русского и украинского, никакого языка в своём запасе не имели, а гости в свою очередь не знали языка хозяев? Вот и приходилось общаться при редких контактах на улице или в порту дружескими жестами да обменом недорогими подарками, что тоже проходило под строгим наблюдением.

Тогда-то некоторые особенно догадливые и деловые будущие предприниматели из шахтёрской среды стали встречать туристов на улице и по традиции предлагать им на обмен значки, открытки, небольшие сувениры. Понятно, что без знания иностранного языка многие горе предприниматели попадали впросак, когда предлагали свои маленькие подарки, а гости брали их, благодарно улыбаясь в ответ, и уходили, то ли не понимая, что надо в ответ чем-то отдариться, то ли просто не будучи готовыми к такому обмену. Поэтому обменщики подарками скоро выучили английские слова «чейндж» – «обмен», которое произносили искажённо «ченьч», и широко популярное слово «плиз» – «пожалуйста».

Как только появлялись туристы, так у них на пути оказывались праздно гуляющие мужчины или женщины, которые, весело улыбаясь, протягивали свои дары, но теперь обязательно со словами:

– Мистер, ченьч, плиз.

И уж теперь ничего не отдавали, пока в обмен не получат что-то другое. Так, собственно, и рождались рыночные отношения, которые очень скоро, когда во всей стране официально разрешили хождение валюты, переросли в обычную торговлю, где никто ничего теперь не менял, а просто продавал свой товар за норвежские кроны, немецкие марки или американские доллары. Не гнушались и другой валюты, но с нею происходили иногда казусы. Бывало, придёт к переводчику иной незадачливый торговец и, протягивая банкноту, которую ему дали, спрашивает, сколько это в переводе на доллары, втайне надеясь на хороший куш. Но оказывалось, что это тысяча итальянских лир, стоимость которых была раз в десять меньше той суммы, что ожидал получить за свой товар начинающий купчишка.

Со временем торговля приняла настолько широкий размах, что для продавцов выделили специальное место на площадке, называемой здесь берёзовой рощей. Её же для простоты тоже стали называть Ченьч, и многие, говорившие это слово, были уверены в том, что оно означает «рынок».

Вот с какими лингвистическими метаморфозами знакомилась Настенька с первых дней её новой жизни.


4.

Перейти на страницу:

Похожие книги