Читаем Настоящая фантастика 2009 полностью

Чанг (свободной рукой хватается за стол): Дайте выпить, гады! А то помру! Дайте выпить, или никуда я не пойду!

Генерал: А что, это мысль! Серьезное дело начинаем. Надо бы того… Ваня, что у тебя тут есть?

Профессор: Только гидролизный спирт.

Чанг: Спаситель!

Генерал: Давай свой спирт.

Профессор достает из сейфа склянку, наливает в стаканы, разбавляет дистиллятом.

Чанг (жадно): Больше, больше лей!.. Во! Во!.. Стоп, в самый раз. Для разгону самое оно будет.

Генерал (берет стакан): Ну, за удачу!

Профессор (выпив со всеми): Джон, что у тебя на стохатроне?

Генерал: Святые и ангелы, ноль четыре! Это что, из-за спирта?

Профессор: Из-за наручников.

Генерал: Да? А почему не больше?

Профессор: Мало ли что. Снайпер на крыше, или тебя броневик переедет, а его (кивает на Чанга) — нет. Вот когда задраим люк в твоем шаттле, тогда и будет больше.

Чанг (развязно): А ты ехидный парень, проф!

Явление второе

Борт боевого космического челнока Генерала. В ложементах — Генерал, Профессор и Чанг. Последний прикован наручниками к проушине пульта. Мигают индикаторы, светятся дисплеи. Идет предстартовая подготовка.


Чанг: Слышь, проф, а что это за подкова такая?

Профессор: Боевая геостационарная станция биргейцев. Убийца городов.

Чанг: Чё-то я не вкурил. И как она, к примеру, их убивает?

Профессор (страдальчески морщится): Магнитный пробой ионосферы, плазменный атмосферный разряд. Ливневое гамма- и рентген-излучение.

Чанг: Ничо не понял! Я про другое толкую: во всех газетах пишут, что биргейцы — классные парни и наши кореша. Врут, что ли?

Генерал: Ты понял, Иван? Народ спокоен, все о’кей, биргейцы — наши лучшие друзья. Дерьмо собачье!

Чанг: Так ее небось стерегут, эту вашу убийцу?

Профессор: Еще как стерегут. Муха не пролетит, не то что боевой челнок.

Чанг: Босс, это надо бы запить. Я трезвым никуда не полечу! Щас как чё-нибудь тут сломаю! И потом, я тут главный! Вискарь взяли, как договаривались?

Генерал: Иван, ну зачем ты ему все рассказал?

Профессор: Затем, чтобы он в штаны не наложил. Тут их стирать негде.

Генерал (достает из-под ложемента пластиковую бутылку с изогнутой трубочкой на горлышке): Ладно, пить так пить! (Сильно отпивает, передает Профессору, тот, тоже изрядно приложившись, — Чангу.)

Чанг: Пшеничный?! Натуральный?! Блаженство!..

Генерал: Все, пошла программа старта. Ну что, понеслось дерьмо по трубам!

Женский голос: Борт 17–38–37! Прием! Борт 17–38–37! Прием!..

Генерал: Ну, чего надо?

Женский голос: Назовите код разрешения на взлет!

Генерал: А пошла ты! (Отключает свой канал связи.)

Женский голос (взволнованно): Несанкционированный взлет! Немедленно отключить маршевый двигатель, или вы будете сбиты!

Мужской голос: Я — «Беркут!» Объект исчез с радара!

Генерал (тыча кукиш в дисплей): Вот так!

Женский голос (растерянно): Как — исчез?! Ракеты перехвата ушли?

Мужской голос: Мимо…

Грубый голос: Перейти на резервную частоту! Они вас слышат!

Генерал: Невесомость. Мы на опорной орбите.

Профессор: Сколько на твоем?

Генерал: Ого! Ноль шестьдесят пять! В цепочке — ноль два.

Профессор: Глядишь, и выгорит.

Генерал: Заткнись, не сглазь!

Чанг (многозначительно): Ну, раз такое дело… А?


Генерал молча достает бутыль и несколько тюбиков с закуской. Пьют и закусывают.


Профессор: Костик, сколько на вашем приборе? Девяносто пять? Ну-ну…

Генерал (глядит на дисплей): У-упс! Дерьмо собачье! Патрульщики пожаловали. В клещи берут! Сейчас размажут нас на атомы…

Профессор: Биргейцы?

Генерал (выполняя орбитальный маневр): Черт, поздно!

Профессор (глядя на свой стохатрон): Ноль девяносто пять — ноль девяносто. Невозможно!


На боковых дисплеях почти одновременно возникают две яркие вспышки. Генерал хохочет.


Чанг (уже с трудом ворочая языком): Ты чё, босс? Умом попятился?

Генерал (переводит дух): Они… они друг по другу вмазали! Вот так-то, до атомов!.. Вперед, разматываем витки! На геостационарную! Штурман, навигационный пресайзмент! Канонир, к бою! (Достает новую бутылку.) Смерть биргейским ублюдкам! Америка навсегда!..


Перегрузки хаотически сменяются невесомостью, так как Генерал то переходит в режим ручного управления, то дает порулить полетной программе. Бутылка выпита.


Профессор: Ноль девяносто девять — ноль девяносто девять! Это невозможно!..

Генерал: Черт бы тебя побрал, Иван! Говори по-русски! То есть — не говори по-русски!..

Профессор (поет): Мы рождены… чтоб сказку сделать былью… Преодолеть… пространственный просто-ор!..

Генерал: Это что? Chastushka?..

Профессор: Национальный русский гимн!

Генерал: Вижу цель!

Чанг. Давай, врежь им!

Профессор: А чем они нам?

Генерал: Главным лазером! На атомы! Даю увлечение… То есть! Увелвл-л-личение! (С третьей попытки попадает в нужную кнопку.)


На обзорном дисплее — силуэт станции. Она действительно напоминает сильно вытянутый подковообразный магнит; его полюса уже нацелены на шаттл.


Генерал: Мы в зоне поражения. Дерьмо!

Профессор: Ноль целых и четыре девятки… Почти как боги! Джон, чувствуешь, ты — бог! Что там происходит?

Генерал (выпучив глаза, хохочет): У них пожар на лазере! Глянь, так и сверкает!

Чанг: А чё дыма не видать?

Профессор: Вакуум, бестолочь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги