— Пожалуйста, скажите Пинкертону-сан, что его предложение — честь для меня, но вам придется поговорить об этом с моим дядей Кэндзи, — наконец прошептала Тёо-Тёо. — Он мой опекун, я не могу принять такое решение без его согласия.
— Конечно, Тёо-Тёо, конечно, — ответил Шарплесс, радуясь, что дело пошло. — Как я уже сказал, это серьезный вопрос, и ваш дядя тоже должен внимательно его обдумать.
Пятнадцать минут спустя Шарплесс покинул чайный дом с дурным привкусом во рту. Бабочка была невинной юной девушкой, а он — пособником Бенджамина Пинкертона в этой неприглядной затее с ее «приобретением». Он надеялся, что дядя Кэндзи, как любой здравомыслящий опекун, откажет, и их затея провалится.
ГЛАВА 6
Тёо-Тёо никогда не нравился дядя Кэндзи, но со смертью отца у нее не осталось других близких родственников мужского пола, и только он мог принимать решение по таким важным вопросам, как замужество.
— Американец мистер Пинкертон попросил отдать тебя ему в жены, он приходил сюда вчера с переводчиком, мистером Шарплессом из американского консульства, — деловито заговорил дядя Кэндзи с явным раздражением на лице, вызванным тем, что он вынужден был нести нежеланную ответственность за дочь покойного брата.
Тёо-Тёо знала, каким будет его решение, прежде чем он его озвучил.
— Я дал американцу согласие, Мика, — сказал дядя. — Это позволит тебе не работать всю жизнь в чайном доме, если никто больше не захочет взять тебя в жены. Что ты будешь делать, когда станешь слишком стара для этой работы? Учитывая род твоих занятий в Маруяме, сомневаюсь, что кто-нибудь еще сделает тебе предложение. Мистер Пинкертон снял маленький дом на холмах Нагасаки, и послезавтра, после свадебной церемонии, ты переберешься к нему.
— Это будет настоящий брак с настоящей свадебной церемонией, дядя Кэндзи? — спросила Тёо-Тёо.
— Да-да, конечно, — отмахнулся дядя, как будто ему было все равно.
С глаз Тёо-Тёо соскользнула слезинка и упала на ее юката. Дядя Кэндзи охотно воспользовался поводом избавиться от нее, и она еще сильнее почувствовала, как ей не хватает отца.
Но в действительности Тёо-Тёо ничего не удерживало. Мать отправилась в Токио, чтобы ухаживать за новорожденным ребенком брата, и девушка осталась в Нагасаки одна.
А вот того, что на следующий день дядя Кэндзи получил кругленькую сумму и подписал договор, передающий ее американцу, Тёо-Тёо не знала. Она стала товаром!
И только Саюри обеспокоилась, когда на следующий день Тёо-Тёо сообщила ей, что выходит замуж и покидает чайный дом «Сакура».
— Я волнуюсь, не совершаешь ли ты ошибку, Тёо-Тёо, — сказала она. — Мне совсем не хочется, чтобы ты уходила, потому что здесь ты в безопасности, мы всегда можем тебя защитить. Но кто я такая, чтобы тебя останавливать — ведь все, что я могу предложить, это работа в чайном доме, и я уж точно не могу обещать, что ты получишь предложение от другого мужчины. Ты знаешь, как родители относятся к девушкам из чайных домов, каким бы приличным ни было наше заведение.
Но в глазах Саюри стояли слезы, когда она, отступив от японских обычаев, обняла Тёо-Тёо, самую младшую и любимую из ее подопечных.
— Возможно, все будет хорошо, Тёо-Тёо, — со слезами в голосе сказала она. — В городе есть девушки, которые вышли замуж за американцев, и они кажутся вполне счастливыми. По крайней мере, у тебя будет свой дом и муж, который сможет о тебе позаботиться, и все же не знаю, почему я так волнуюсь и плачу, ведь я должна радоваться за тебя!
На следующий день дядя Кэндзи и Шарплесс пришли сопроводить Тёо-Тёо в арендованный Пинкертоном дом на холме. С собой она взяла маленький сверток самых дорогих ее сердцу вещей и красное кимоно, которое, плача, вручила ей Саюри.
— Твое свадебное кимоно, Тёо-Тёо-тян, — прошептала она, крепко обнимая девушку, хотя редко выражала эмоции подобным образом.
Лишь позже Тёо-Тёо обнаружила, что Саюри вложила в рукав кимоно маленький конверт, украшенный журавлями, с запиской: «Деньги на случай, если ты будешь в них нуждаться».
Для девушки без семьи и средств это было целое состояние, и она не могла удержаться от слез.
Дом на холме был маленьким, с аккуратным садиком перед входом, скрытым от глаз бамбуком и ивами. Тёо-Тёо испытала облегчение, обнаружив, что это дом в японском стиле, с татами, раздвижными дверями и скромной обстановкой. Здесь не было тяжелой западной мебели, которую она видела в доме Шарплесса, — по крайней мере, она будет окружена знакомыми вещами.
— Где будет проходить свадебная церемония? — спросила она Шарплесса, которому бесконечно доверяла, потому что он был знакомым отца и почтенным чиновником консульства.
Американский дипломат шумно откашлялся и пробормотал:
— Полагаю, прямо здесь.
Шарплессу становилось все тяжелее, и он ощутил укол раскаяния, потому что когда-то имел дела с отцом Тёо-Тёо и по-дружески выпивал с ним.