Сюжет «Красавицы и чудовища» примыкает к сюжету знаменитой сказки Апулея «Амур и Психея». Варианты её известны по всей Европе, в Сибири, на Филиппинских островах, в Бразилии.
Древнейший известный текст принадлежит перу Барбо де Вильнёв[83] (1695–1755) и включен в её сборник «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» (Юная американка, или Истории, рассказанные в море), 1740 г. Канвой сборника стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка слушает разные истории из уст своей горничной. Одной из сказок была история «La Belle et la Bete» (Красавица и чудовище).
Сюжет сказки де Вильнёв довольно узнаваем, но порой удивляет неожиданными деталями. Например, Чудовище было принцем, который потерял отца в детском возрасте, и его мать была вынуждена вести войну, чтобы защитить своё королевство. Королева оставила сына на попечении злой феи, которая попыталась соблазнить его, когда он подрос, но, получив отказ, превратила принца в зверя.
B 1765 г. в Ульме вышел немецкий перевод этого сборника. Здесь сказка дана несколько проще, чем у Бомон, но в основном содержание совпадает.
После смерти Вильнёв её произведения были сокращены и переписаны. Сокращённый вариант де Бомон – одна из самых известных версий этой сказки.
– “ – “ —
Примечания написаны профессором Николаем Петровичем Андреевым для издания Шарль Перро. «Сказки». – М.; Л.: Academia, 1936 г. Переводы сказок, вошедшие в настоящий сборник, публикуются под редакцией Михаила Александровича Петровского, (переводчики не указаны). Перевод сказки «Гризельда» представлен в редакции Сергея Павловича Боброва.
Постраничные сноски и комментарии подготовлены издательством «Родина».