Читаем Натюрморт с воронами полностью

— Эй, кто там? — неуверенно крикнул Уилли, продолжая двигаться вперед.

Ответ прозвучал мгновенно и поверг его в ужас.

— My, — прозвучало из зарослей кукурузы. Это напоминало человеческий голос, но кто бы стал мычать здесь в этот поздний час.

— Кто там, черт возьми? — крикнул Уилли, но ответа не последовало. — Ну и черт с тобой! — Уилли предусмотрительно перешел на противоположную сторону дороги. — Не знаю, кто ты такой, но в гробу я тебя видел! — прокричал он снова, чтобы как-то успокоиться.

— My.

Уилли ускорил шаг.

Треск в кукурузе усилился.

— My, му, му, — слышался позади чей-то сдавленный голос.

Не выдержав, Уилли побежал, но звук не отставал от него ни на шаг. Теперь он понял, что кто-то преследует его и не намерен отставать. Уилли видел, как раскачиваются верхушки кукурузы, слышал, как хрустят сломанные стебли и как шуршит под ногами сухая земля. Уилли бежал все быстрее, с трудом выравнивая дыхание и постоянно оглядываясь на звук. Через несколько минут он уже довольно отчетливо видел огромную тень, которая преследовала его сперва параллельно, а потом стала приближаться к нему. Подчиняясь инстинкту, Уилли перепрыгнул через канаву и ворвался в темные заросли кукурузы, надеясь найти там спасение. Он не оборачивался назад, но слышал, что преследователь мчится за ним с огромной скоростью, сметая на своем пути крепкие стебли кукурузы. Уилли перебежал в другой ряд, потом в следующий, исцарапав в кровь лицо и руки. Однако тень неотступно следовала за ним. Сделав поворот вправо, Уилли помчался вниз по направлению к ручью. Шум позади него внезапно прекратился. Это вселяло некоторую надежду, но Уилли не остановился, а прибавил скорость, поддерживая дыхание. В старших классах средней школы он неплохо бегал и сейчас мысленно благодарил своего тренера, научившего его поддерживать правильное дыхание во время бега. Правда, это было много лет назад, но старая закалка не пропала даром. Он бежал без оглядки, стараясь не потерять ориентацию в зарослях. Медсин-Крик находился впереди, примерно в миле от него, так что еще оставалась надежда на спасение.

Однако в следующую секунду она рухнула. Уилли услышал позади тяжелые удары ног по сухой земле и леденящие кровь звуки:

— Му, му, му.

Уилли сделал еще один быстрый поворот, но преследование продолжалось, треск сломанной кукурузы становился все громче, а топот ног, казалось, был уже у него за спиной.

— Му, му, му.

— Отстань от меня, сволочь! — бросил через плечо Уилли, не останавливаясь ни на секунду.

— Му, му, му.

Этот ужасный звук приближался. Уилли казалось, что он чувствует горячее дыхание на затылке. Он бежал из последних сил и вскоре ощутил, как по ногам потекла теплая жидкость.

— Му, му, му.

Уилли напрягал все силы, рвал связки, судорожно хватал ртом воздух и с ужасом понимал, что ему не удастся оторваться от преследователя. Тот настигал его, круша все на своем пути и не оставляя надежды на спасение.

Когда до конца ряда оставалось несколько метров, кто-то схватил Уилли за волосы и с невероятной силой дернул назад. Уилли почудилось, будто с него содрали скальп вместе с костями черепа. Он упал навзничь и закричал от боли. Попытки вырваться были бесплодны. Какая-то нечеловеческая сила удерживала его, прижимая к земле. Легкие Уилли горели от нехватки воздуха, а ноги дергались от чрезмерного напряжения.

— Помогите! — крикнул Уилли из последних сил. — Кто-нибудь, помогите!

Последние слова прозвучали так тихо, что он сам их почти не слышал. Какое-то страшное и сильное чудовище прижало его к земле всей своей массой и начало сдирать кожу с головы. Затем Уилли схватили за шею и резко повернули вбок. Послышался хруст костей, и в последнюю минуту Уилли показалось, что его поднимают вверх и он летит, летит куда-то ввысь, в темную пелену ночи под триумфальные вопли:

— Му-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у!!!

Глава 19

Смит Людвиг запер дверь редакции «Край каунти курьер» и сунул ключи в карман. Переходя на другую сторону улицы, он поднял голову и посмотрел на небо. В северной части горизонта собирались грозовые тучи, что стало уже привычным явлением за последние пару недель. Они каждое утро собирались на севере, к вечеру проходили над Медсин-Криком и к утру исчезали, чтобы смениться другими. На днях жара спадет и разразится невиданным ураганом с грозовыми дождями. А в предстоящие несколько дней городок погрузится в вязкую душную жару, от которой нет спасения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги