Спасибо Зэпу, лучшему коту на земле, за то, что составлял мне компанию.
Спасибо Beat Rodeo, Брендану и всем в Ludlow Street Cafe за то, что превращают вечер понедельника в лучшее начало недели.
Спасибо Эми Стейн, Ренате Миллер и всем в Writers’ Room.
Спасибо Стивену Олсону и Сюзан Литвак за то, что они первыми поддержали меня как писателя и сделали мою жизнь в старшей школе сносной. И, наконец, спасибо Брюсу Спрингстину, Бобу Дилану, Джони Митчелл, Лу Риду и другим великим создателям слов и музыки, которые помогли мне как-то пережить подростковый возраст и депрессию.
In memoriam: Ричард Уайтселл,
25 февраля 1962 – 13 июня 1994
Любовь вечна.
Комментарий к комментариям
Роман «Нация прозака» крайне сложен с точки зрения обилия имен, названий лекарственных средств, географических мест, ошибок памяти, а возможно, и намеренных искажений. В комментариях мы с переводчицей Ольгой Брейнингер постарались дать максимально краткие и информативные пояснения.
Названия лекарственных средств приводятся без кавычек со строчной буквы, названия СМИ, музыкальных групп и т. п. – латиницей (в оригинальном написании). Краткие биографические справки даны скорее для понимания временного контекста (когда родился и создавал, например, музыку тот или иной человек).
Еще одно важное пояснение: мы постарались максимально сохранить авторскую пунктуацию и оформление текста (тире, обилие курсива и т. п.).
Представленные комментарии в основном даны редактором Марией Головей, за исключением особо оговоренных случаев, когда комментарий дан переводчицей Ольгой Брейнингер (