Читаем Наваждение полностью

– Полчаса? – В тусклом свете фонаря Бакстер заметил, что Шарлотта нахмурилась. – Не знаю, успеем ли мы обыскать весь дом за это время.

Бакстер окинул быстрым взглядом кухню.

– Чем скорее мы управимся, тем лучше.

– Позвольте напомнить, сэр, что вы всего лишь мой помощник и будете делать то, что я скажу, – недовольно проговорила Шарлотта.

Бакстер прошел мимо нее в холл, открыл следующую дверь и заглянул в пустую небольшую комнату, которая раньше принадлежала скорее всего экономке.

– Мы можем начать со спален наверху, а потом продолжить поиски на первом этаже.

– Послушайте, мистер Сент-Ивс…

– Будем попусту тратить время, мисс Аркендейл? – Бакстер поднимался по лестнице, шагая через две ступеньки. – Первое правило взломщика – работать быстро и по возможности эффективно. А поскольку фонарь находится у меня, я предлагаю вам идти вместе со мной.

– Подождите! – На лестнице послышались легкие торопливые шаги Шарлотты. – После того как мы закончим осмотр, у нас с вами, сэр, будет серьезный разговор касательно ваших обязанностей.

– Как прикажете, мисс Аркендейл. – Он развернулся на лестничной площадке и вновь стал подниматься вверх по ступенькам. – Если бы вы соблаговолили сообщить мне, что именно мы ищем, это сэкономило бы уйму времени.

– Я бы сама хотела знать, – откликнулась Шарлотта. Пытаясь его догнать, она немного запыхалась. – Надеюсь, во время обыска что-нибудь обнаружится.

– Я так и думал. – Он остановился на верхней ступеньке и заглянул в длинный темный коридор. – Кажется, здесь находятся спальни. Начнем с конца коридора?

Шарлотта вслед за ним вгляделась в темноту.

– Вполне разумное решение.

– Я всегда действую разумно, мисс Аркендейл.

– Я тоже, мистер Сент-Ивс. – Она вскинула голову и решительно направилась к дальней двери в глубине коридора.

Бакстер проследовал за ней в комнату и водрузил фонарь на стол. Шарлотта проворно открывала и закрывала ящики. Лицо ее хранило сосредоточенное выражение. «Как бы там ни было, это не притворство и не игра», – подумал он.

– Могу я спросить, как давно вы занимаетесь этим необычным делом, мисс Аркендейл? – Бакстер раскрыл дверцы платяного шкафа.

– Несколько лет назад, после того как погиб мой отчим, – Шарлотта заглянула в ящик трюмо, – мы с сестрой остались почти без средств к существованию. Леди предоставляется не так уж много возможностей заработать – либо стать гувернанткой, чье скудное жалованье, конечно же, не обеспечит двоих, либо придумать что-нибудь другое.

Бакстер отодвинул ворох платьев, чтобы обследовать внутреннюю стенку шкафа.

– И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?

– Мой отчим, – холодно промолвила Шарлотта. – Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.

– Понятно.

– Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный – ни я, ни моя сестра нисколько не сожалели о его смерти.

– Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, – заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.

– В тысячу раз лучше. – Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. – Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.

– Итак, вы предлагаете им свои услуги. – Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. – А убийца вашего отчима – его нашли в конце концов?

– Нет. – Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. – Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.

«Удобное объяснение», – подумал Бакстер, а вслух сказал:

– Убийство вашей клиентки – второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды – ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.

Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:

– Что вы имеете в виду, сэр?

– Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. – Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.

Бакстер слегка прищурился – света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.

А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?

– В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?

– Я наблюдал за улицей. – Темная фигура растворилась в тумане. Бакcтер опустил штору. – По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.

– Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. – Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.

Перейти на страницу:

Похожие книги