– Книжки мне не нужны, это верно. А что вы прячете под плащом? Дайте-ка взглянуть. Готов спорить, там у вас хорошенький подсвечник, а может, ожерелье или даже два. Ну-ка распахните плащ.
– И не подумаю, – холодно отчеканила Шарлотта.
– Ах ты, болтливая сучка! Ну я тебе покажу, если будешь ерепениться.
Разбойник развернулся с молниеносной быстротой и, вскинув пистолет, как дубинку, замахнулся, целясь Бакстеру в голову.
– Нет! – выдохнула Шарлотта. – Умоляю, не причиняйте ему вреда. Он всего лишь выполнял мой приказ.
В ту же секунду Бакстер, быстро пригнувшись, ловко увернулся от удара, выхватил из кармана стеклянный пузырек, откупорил его и швырнул в своего противника.
При контакте с воздухом фосфорное соединение вспыхнуло, озарив все вокруг резким, ярким светом. Взломщик взревел от ярости и неуклюже рванулся назад, прикрыв руками глаза. Пистолет он выронил, и тот со стуком упал на мостовую.
Бакстер шагнул вперед и что есть силы ударил верзилу кулаком в челюсть. Все еще ослепленный вспышкой, злодей пошатнулся, потеряв равновесие.
– Ты ослепил меня, чертов ублюдок! Я ослеп!
Бакстер не стал разубеждать его, хотя действие вспышки было временным. Он схватил Шарлотту за руку.
– Идемте. Сюда едет экипаж.
– Это нечестно, – скулил разбойник. – Я первый обнаружил этот дом. Он мой. Поищите себе другой.
Шарлотта оглянулась на горе-взломщика.
– Мы непременно сообщим в магистрат, что вы шатаетесь поблизости. Убирайтесь-ка лучше подобру-поздорову.
– Все, довольно. – Бакстер заметил вдалеке огни кареты и потянул Шарлотту за собой. – У нас своих проблем хватает.
– Но я не хочу, чтобы этот негодяй решил, будто он безнаказанно может залезть в дом миссис Гескетт и унести оттуда все, что пожелает.
– А почему нет? Ведь мы только что именно это и сделали.
– Вы намекаете на то, что я захватила с собой альбом, но это совершенно другое дело, – оправдывалась Шарлотта, понизив голос.
– Да, конечно. – Экипаж был почти рядом.
– Должна сказать, меня поразило, как быстро вы овладели ситуацией, мистер Сент-Ивс. Вы замечательно придумали – использовать вспышку. Просто потрясающе!
Бакстер проигнорировал ее восторженную реплику. Он не отрывал глаз от дороги в ожидании экипажа, который должен был вот-вот появиться.
Сначала показались лошади – пара серых призраков, вынырнувших из тумана. Вслед за ними возникла карета, постепенно приобретая все более четкие очертания. Кучер, нанятый в Севередж-Стейблз, не раз подвозил Бакстера. Он уже свыкся с причудами своего клиента.
Бакстер довольно часто обращался к услугам платного извозчика. Ему казалось намного удобнее и дешевле посылать в Севередж за экипажем, чем содержать собственную конюшню. Как давний и щедрый клиент, исправно платящий по счетам, он мог рассчитывать на хорошее обслуживание.
– Что-то случилось, сэр? – осведомился кучер, осадив лошадей.
– Мы с моей спутницей уже сами со всем разобрались. – Бакстер распахнул дверцу кеба. Обхватив Шарлотту за талию, он подсадил ее в экипаж. – Отвезите нас к дому мисс Аркендейл.
– Слушаю, сэр.
Бакстер вскочил на подножку, захлопнул за собой дверцу и опустился на сиденье напротив Шарлотты. Карета тронулась с места и покатила по мостовой.
Он проверил, плотно ли задернуты занавески, и только потом повернулся к Шарлотте. В бледном свете каретного фонаря глаза ее казались яркими, как изумруды.
– Мистер Сент-Ивс, не могу выразить, как я благодарна вам, – сказала она. – Вы действовали смело и решительно, ваше благородство и храбрость выше всяких похвал. Все мои сомнения относительно вас полностью рассеялись после сегодняшнего вечера. Мистер Маркл поступил совершенно правильно, послав вас ко мне.
Злость захлестнула его с внезапной силой. Ее запросто могли убить сегодня, подумал он, вне себя от бешенства. А она сидит тут перед ним, светясь от восторга и расхваливая его, будто он – слуга, который удачно выполнил сложное поручение. Да она кого угодно выведет из себя.
– Рад, что вы остались мною довольны, мисс Аркендейл.
– О да, я в восхищении. Похоже, вы и вправду станете отличным поверенным.
– Как профессионал хочу заметить, – продолжал он нарочито спокойным тоном, – что ваше безрассудство несносно. Ему нет никакого оправдания. Я, видно, был не в своем уме, когда позволил вам отправиться обыскивать дом Друсиллы Гескетт.
– Не припомню, чтобы я спрашивала у вас на то разрешения, сэр.
– Разбойник, что пристал к нам на улице, мог покалечить вас и даже убить.
– Но этого не произошло – благодаря вам, сэр. Не знаю, что бы я делала без вас. – Глаза ее светились неподдельным восторгом. – Ни один джентльмен еще ни разу не защищал меня, мистер Сент-Ивс. Это было так необычно, правда. О таком я только читала в романах и в поэмах Байрона.
– Черт возьми, мисс Аркендейл…
– Сэр, вы были просто великолепны! – С этими словами она потянулась к нему, обхватила его руками за шею и крепко обняла.
Полы ее плаща коснулись его, и на Бакстера повеял легкий дразнящий запах цветочных духов Шарлотты, ее травяного мыла и тонкий, удивительно женский аромат ее тела.